
Categoria: The Wild Iris – Louise Glück


Louise Glück – Os lírios brancos
Como um homem e uma mulher fazem
de um jardim entre eles
uma cama de estrelas, aqui
eles permanecem na noite de verão
e a noite se torna
fria com o seu pavor: tudo
pode acabar, tudo é capaz
de devastação. Tudo, tudo
se pode perder, através do ar perfumado
as colunas estreitas
se elevando inutilmente, e mais além,
um agitado mar de papoulas —
Silêncio, amada. Não me importa
quantos verões eu viverei para voltar:
neste verão nós entramos na eternidade.
Eu senti suas duas mãos
me enterrando para liberar o seu esplendor.
Trad.: Nelson Santander
The white lilies
As a man and woman make
a garden between them like
a bed of stars, here
they linger in the summer evening
and the evening turns
cold with their terror: it
could all end, it is capable
of devastation. All, all
can be lost, through scented air
the narrow columns
uselessly rising, and beyond,
a churning sea of poppies —
Hush, beloved. It doesn’t matter to me
how many summers I live to return:
this one summer we have entered eternity.
I felt your two hands
bury me to release its splendor.

Louise Glück – O lírio dourado
Como percebo
que estou morrendo agora e sei
que não falarei novamente,
não sobreviverei à terra, serei convocada
para fora dela uma vez mais, não
uma flor, contudo, apenas uma espinha, terra bruta
aderindo às minhas costelas, eu o invoco,
pai e mestre: por toda parte,
meus companheiros estão fraquejando, achando
que você não os vê. Como
eles poderão saber que você os enxerga
a menos que nos salve?
No crepúsculo do verão você estará
perto o suficiente para ouvir
o pavor do seu filho? Ou
você não é meu pai,
você que me criou?
Trad.: Nelson Santander
No link que segue, uma ótima revisão deste poema (em inglês): https://www.encyclopedia.com/arts/educational-magazines/gold-lily
The gold lily
As I perceive
I am dying now and know
I will not speak again, will not
survive the earth, be summoned
out of it again, not
a flower yet, a spine only, raw dirt
catching my ribs, I call you,
father and master: all around,
my companions are failing, thinking
you do not see. How
can they know you see
unless you save us?
In the summer twilight, are you
close enough to hear
your child’s terror? Or
are you not my father,
you who raised me?

Louise Glück – Setembro crepuscular
Eu os reuni,
eu posso dispensa-los —
Estou farto de vocês, caos
do mundo dos vivos —
Eu só posso me estender
por um tempo a uma coisa viva.
Convoquei-os para a existência
abrindo minha boca, levantando
meu dedo mindinho,
áster azul
cintilante, flor
de lírio, imenso,
com veios dourados —
Vocês vêm e vão; eventualmente
esqueço seus nomes.
Vocês vêm e vão, e cada um de vocês
falhou de alguma forma,
comprometeu-se de alguma forma: vocês valem
uma vida, não mais do que isso.
Eu os reuni;
eu posso apaga-los
como se fossem um rascunho a ser jogado fora,
um pequeno exercício
porque eu terminei vocês, visão
do luto mais profundo.
Trad.: Nelson Santander
September twilight
I gathered you together,
I can dispense with you —
I’m tired of you, chaos
of the living world —
I can only extend myself
for so long to a living thing.
I summoned you into existence
by opening my mouth, by lifting
my little finger, shimmering
blues of the wild
aster, blossom
of the lily, immense,
gold-veined —
you come and go; eventually
I forget your names.
You come and go, every one of you
flawed in some way,
in some way compromised: you are worth
one life, no more than that.
I gathered you together;
I can erase you
as though you were a draft to be thrown away,
an exercise
because I’ve finished you, vision
of deepest mourning.

Louise Glück – O lírio prateado
As noites esfriaram novamente, como as noites
do início da primavera, e estão silenciosas outra vez. Incomoda-o
conversarmos? Estamos
sozinhos agora; não temos razão para o silêncio.
Você pode ver, sobre o jardim — a lua cheia nasce.
Eu não verei a próxima lua cheia.
Na primavera, quando a lua emerge, significa
que o tempo é infinito. Campainhas-brancas
abrem e fecham, as sementes
de bordos agrupadas caem em pálida torrente.
Branco sobre branco, a lua surge acima da bétula.
E na curva, onde a árvore se divide,
as folhas dos primeiros narcisos, ao suave
luar verde-prateado.
Juntos, chegamos longe demais agora até o fim
para temer o fim. Estas noites, eu nem tenho mais certeza
de que sei o que significa o fim. E você, que já esteve com um homem –
depois dos primeiros gritos,
a alegria, como o medo, não faz nenhum som?
Trad.: Nelson Santander
The silver lily
The nights have grown cool again, like the nights
of early spring, and quiet again. Will
speech disturb you? We’re
alone now; we have no reason for silence.
Can you see, over the garden — the full moon rises.
I won’t see the next full moon.
In spring, when the moon rose, it meant
time was endless. Snowdrops
opened and closed, the clustered
seeds of the maples fell in pale drifts.
White over white, the moon rose over the birch tree.
And in the crook, where the tree divides,
leaves of the first daffodils, in moonlight
soft greenish-silver.
We have come too far together toward the end now
to fear the end. These nights, I am no longer even certain
I know what the end means. And you, who’ve been with a man —
after the first cries,
doesn’t joy, like fear, make no sound?

Louise Glück – Acalanto
Hora de descansar agora; por ora,
vocês já tiveram emoção suficiente.
Crepúsculo, depois o início da noite. Vagalumes
na sala, piscando aqui e ali, aqui e ali,
e a profunda doçura do verão preenchendo as janelas abertas.
Não pensem mais nessas coisas.
Escutem minha respiração, suas próprias respirações
como os vagalumes, cada pequena respiração
uma explosão em que o mundo aparece.
Já cantei para vocês por tempo suficiente na noite de verão.
Eu irei conquista-los no final; o mundo não pode conceder-lhes
essa contínua visão.
Vocês tem que aprender a me amar. Os seres humanos devem aprender a amar
o silêncio e as trevas.
Trad.: Nelson Santander
Lullaby
Time to rest now; you have had
enough excitement for the time being.
Twilight, then early evening. Fireflies
in the room, flickering here and there, here and there,
and summer’s deep sweetness filling the open window.
Don’t think of these things anymore.
Listen to my breathing, your own breathing
like the fireflies, each small breath
a flare in which the world appears.
I’ve sung to you long enough in the summer night.
I’ll win you over in the end; the world can’t give you
this sustained vision.
You must be taught to love me. Human beings must be taught to love
silence and darkness.

Louise Glück – Ocaso
Minha maior alegria
é o som que sua voz faz
me chamando, mesmo em desespero; meu desgosto
é não poder responde-los
em uma fala que vocês reconheçam como minha.
Vocês não têm fé em sua própria língua.
Por isso investem
a reputação em sinais
que não podem ler com precisão.
E ainda assim suas vozes sempre me alcançam.
E eu respondo constantemente,
minha raiva passando
como passa o inverno. Minha ternura
deve ser evidente para vocês
na brisa das tardes de verão
e nas palavras que se tornam
suas próprias respostas.
Trad.: Nelson Santander
Sunset
My great happiness
is the sound your voice makes
calling to me even in despair; my sorrow
that I cannot answer you
in speech you accept as mine.
You have no faith in your own language.
So you invest
authority in signs
you cannot read with any accuracy.
And yet your voice reaches me always.
And I answer constantly,
my anger passing
as winter passes. My tenderness
should be apparent to you
in the breeze of the summer evening
and in the words that become
your own response.

Louise Glück – Vésperas (10)
Fim de agosto. Calor
como em uma estufa sobre a
horta de John. E algumas coisas
tem a coragem de despertar,
cachos de tomates, talhões
de lírios tardios – otimismo
das grandes hastes – ouro
e prata imperiais: mas por que
começar qualquer coisa
tão perto do fim?
Tomates que nunca amadurecerão, lírios
que o inverno matará, que não
retornarão na primavera. Ou
você acha que
eu passo tempo demais
pensando no futuro, como
uma velha vestindo
suéteres no verão;
você está dizendo que eu posso
florescer, sem nenhuma esperança
de perdurar? Despontar de vermelhas faces, glória
de gargantas abertas, brancas,
manchadas de carmesim.
Trad.: Nelson Santander
Vespers (10)
End of August. Heat
like a tent over
John’s garden. And some things
have the nerve to be getting started,
clusters of tomatoes, stands
of late lilies — optimism
of the great stalks — imperial
gold and silver: but why
start anything
so close to the end?
Tomatoes that will never ripen, lilies
winter will kill, that won’t
come back in spring. Or
are you thinking
I spend too much time
looking ahead, like
an old woman wearing
sweaters in summer;
are you saying I can
flourish, having
no hope
of enduring? Blaze of the red cheek, glory
of the open throat, white,
spotted with crimson.

Louise Glück – Vésperas (9)
Sua voz se foi agora; eu mal consigo ouvi-lo.
Sua voz estrelada é apenas sombra agora
e a terra está escura novamente
com suas grandes reviravoltas.
E de dia a grama fica parda em alguns lugares
sob as sombras dos carvalhos.
Agora, em toda parte eu sou assunto para o silêncio,
portanto, está claro que não tenho acesso a você;
Eu não existo para você, você rabiscou
um traço sobre o meu nome.
Com que desprezo você nos aprisiona
para crermos que somente a perda pode imprimir
seu poder sobre nós,
as primeiras chuvas de outono agitando os lírios brancos –
Quando você parte, você parte absolutamente,
deduzindo a vida visível de todas as coisas,
Mas não toda vida,
para que não nos desviemos de você.
Trad.: Nelson Santander
Vespers
Your voice is gone now; I hardly hear you.
Your starry voice all shadow now
and the earth dark again
with your great changes of heart.
And by day the grass going brown in places
under the broad shadows of the maple trees.
Now, everywhere I am talked to by silence
so it is clear I have no access to you;
I do not exist for you, you have drawn
a line through my name.
In what contempt do you hold us
to believe only loss can impress
your power on us,
the first rain of autumn shaking the white lilies –
When you go, you go absolutely,
deducting visible life from all things
but not all life,
lest we turn from you.

Louise Glück – Vésperas: Parousia
Amor da minha vida, você
Está perdido e eu sou
Jovem novamente.
Alguns anos se passaram.
O ar se enche
Com música de meninas;
No jardim da frente
A macieira
Está repleta de flores.
Eu tento reconquista-lo.
É esse o propósito
Da escrita.
Mas você se foi para sempre.
Como nos romances russos, dizendo
Algumas palavras das quais não me lembro –
Quão exuberante é o mundo,
Quão cheio de coisas que não me pertencem –
Eu assisto as flores se despetalarem,
Já não são cor-de-rosa,
Mas velhas, velhas, de um branco amarelado –
As pétalas parecem
Flutuar na relva brilhante,
Tremulando ligeiramente.
Que nada você foi
Para se transmudar tão rapidamente
Em uma imagem, um odor –
Você está em toda parte, fonte
De sabedoria e angústia.
Trad.: Nelson Santander
Vespers: Parousia
Love of my life, you
Are lost and I am
Young again.
A few years pass.
The air fills
With girlish music;
In the front yard
The apple tree is
Studded with blossoms.
I try to win you back,
That is the point
Of the writing.
But you are gone forever,
As in Russian novels, saying
A few words I don’t remember –
How lush the world is,
How full of things that don’t belong to me-
I watch the blossoms shatter,
No longer pink,
But old, old, a yellowish white-
The petals seem
To float on the bright grass,
Fluttering slightly.
What a nothing you were,
To be changed so quickly
Into an image, an odor-
You are everywhere, source
Of wisdom and anguish.