R. S. Thomas – O campo brilhante

Eu vi o sol avançar até
iluminar um pequeno campo
por um momento, segui meu caminho
e o esqueci. Mas aquela era uma
pérola de grande valor, o único campo com
um tesouro dentro dele. Agora percebo
que devo dar tudo o que tenho
para possuí-lo. A vida não está em lançar-se

para um futuro que se afasta, nem ansiar por
um passado imaginado. Mas, como fez Moisés
em direção ao milagre da sarça em chamas,
em desviar-se para um brilho que parecia
tão transitório quanto sua juventude outrora,
mas que é a eternidade que o aguarda.

Trad.: Nelson Santander

The Bright Field

I have seen the sun break through
to illuminate a small field
for a while, and gone my way
and forgotten it. But that was the
pearl of great price, the one field that had
treasure in it. I realise now
that I must give all that I have
to possess it. Life is not hurrying

on to a receding future, nor hankering after
an imagined past. It is the turning
aside like Moses to the miracle
of the lit bush, to a brightness
that seemed as transitory as your youth
once, but is the eternity that awaits you.

R S Thomas – Charneca

É bela e calma;
                o ar rarefeito
como o interior de uma catedral

esperando uma presença. É também onde
                 ocorre o tartaranhão,
materializando-se do nada, neve-

suave, mas com garras de fogo,
                  esquartejando a terra nua
pela presa que lhe escapa;

pairando sobre o guincho
                  incipiente, aqui por um momento, depois
não mais, como minha crença em Deus.

Trad.: Nelson Santander

Moorland

It is beautiful and still;
                the air rarefied
as the interior of a cathedral

expecting a presence. It is where, also,
                 the harrier occurs,
materialising from nothing, snow-

soft, but with claws of fire, 
                  quartering the bare earth
for the prey that escapes it;

hovering over the incipient 
                  scream, here a moment, then
not here, like my belief in God.