Samuel Daniel – Soneto XXXVIII (de Delia)

Quando murchar a flor, a glória dessa imagem,
e tu sozinha, o rosto cheio de cuidado,
no espelho que não mente leres a mensagem
de que tua beleza já terá findado:
verás vivas as chagas que fizeste em mim,
e, extinta a chama tua, eu a guardar-lhe o ardor;
que, se antes de fanares eu te amei assim,
em teu declínio aumentará o meu fervor.
Em mim este milagre observará o mundo,
o fogo a arder depois de o lenho consumido;
então verás que o meu afeto foi profundo,
e talvez te arrependas de tão cruel ter sido.
Doer-te-á teres zombado deste pranto puro,
quando nevar o inverno em teu cabelo escuro.

Trad.: Péricles Eugênio da Silva Ramos
Delia - XXXVIII

When men shall find thy flow’r, thy glory pass,
And thou with careful brow sitting alone,
Received had’st this message from thy glass,
That tells the truth, and says that all is gone;
Fresh shalt thou see in me the wounds thou mad’st;
Though spent thy flame, in me the heat remaining;
I that have lov’d thee thus before thou fad’st,
My faith shall wax, when thou art in thy waning.
The world shall find this miracle in me,
That fire can burn when all the matter’s spent;
Then what my faith hath been, thyself shall see;
And that thou wast unkind, thou may’st repent.
Thou may’st repent that thou hast scorn’d my tears,
When winter snows upon thy sable hairs.