Ellen Bass – Removendo a frente da casa

Estou à mesa da cozinha, tomando chá forte e comendo ovos
com gemas douradas como papoulas de nossas galinhas, Marilyn e Estelle.
Há um carro vermelho estacionado do outro lado da rua e as íris deslumbrantes do meu vizinho,
suas línguas franjadas saboreando o ar.
“A Monsanto está processando Vermont”, digo, folheando o Times.
Digo em voz alta porque Janet está na sala de estar,
na poltrona desbotada que o gato arranhou até à palha,
comento iogurte e os morangos que ela trouxe do campo
onde ela trabalha arduamente para aliviar as delicadas bagas de sua pesada carga química.
“O quê?” ela responde. Ela não está usando os aparelhos auditivos,
então eu respiro fundo e projeto minha voz. E enquanto enuncio os males corporativos,
de repente a frente da casa é removida.
Estamos em um palco, o público sentado no asfalto da Younglove Avenue,
assistindo a este casal peculiar tomar café da manhã e gritar
de uma sala para outra.
E durante todo o dia, enquanto coloco uma carga de roupa
na secadora, atendo o telefone, e enquanto ela se deita no sofá
lendo Grandes Esperanças e discutimos
sobre o barulho nas tubulações e se realmente precisamos chamar o encanador,
admiro como a atriz que interpreta minha personagem
e a atriz que interpreta a personagem dela
interpretam nossos papeis tão perfeitamente
nesta produção que durará
apenas um pouco antes de terminar de vez.
E quando chega a noite, fumamos um pouco de maconha – algo chamado Thunder Fuck,
que deve ser a elevada opinião que alguém tem de si mesmo,
mas que na verdade é muito boa, embora só nos permitamos dar um ou dois tragos,
já que Janet toma medicação para pressão e não pode
fazer o que fazia aos vinte anos, quando jogava uma mochila de pele de cabra
sobre os ombros e vagueava de sandálias pelo Senegal.
Enquanto me aproximo, ela diz: “Agora a plateia pode sentar-se no deque dos fundos
perto da churrasqueira e esta peça pode ser chamada de
As Velhas Lésbicas vão Dormir no Fim do Dia.”
Eu acendo a vela que a mãe dela me deu no meu último aniversário,
quando ela ainda podia passar batom.
O cenário é autêntico – uma pilha bagunçada de livros na minha mesinha-de-cabeceira
e do lado dela os aparelhos auditivos que ficam ali o dia todo.
E quando ela se vira para mim e sinto novamente
a maravilhosa estrutura de seus quadris, a lua,
esta especialista em iluminação, surge sobre a linha do telhado,
inundando-nos com seu impecável banho prateado.

Trad.: Nelson Santander

Taking Off the Front of the House

I’m at the kitchen table, drinking strong tea, eating eggs
with poppy-gold yolks from our chickens, Marilyn and Estelle.
There’s a red car parked across the street and my neighbor’s gorgeous irises,
their frilled tongues tasting the air.
“Monsanto is suing Vermont,” I say, turning the pages of the Times.
I say it loud because Janet’s in the living room
in the faded chair the cat has scratched into hay
eating yogurt and the strawberries she brought home from the field
where she labors to relieve the tender berry of its heavy chemical load.
“What?” she says. She isn’t wearing her hearing aids
so I take a breath and project my voice. And as I enunciate the corporate evils,
suddenly the front of the house is sheared away.
We’re on a stage, the audience seated on the asphalt of Younglove Avenue,
watching this quirky couple eat their breakfast and yell
back and forth from one room to another.
And throughout the day, as I throw a load of laundry
in the dryer, answer the phone, as she lies on the couch
reading Great Expectations and we bicker
about the knocking in the pipes and whether we really need to call a plumber,
I admire how the actor who plays the character of me
and the actor who plays the character of her
perform our parts so perfectly
in this production that will last
just a little while before it closes for good.
And when night comes, we smoke a little weed – something called Thunder Fuck,
which must be someone’s high opinion of himself,
but in truth is quite nice, though we only take a couple tokes
since Janet’s on blood pressure medication and she can’t
do the way she did at twenty when she slung a goatskin bag
over her shoulder and wandered around Senegal in flip-flops.
As I reach for her, she says, “Now the audience can sit on the back deck
by the barbecue and this play can be called
The Old Lesbians Go to Bed at the End of the Day.”
I light the candle her mother gave me for my last birthday
when she could still put on her lipstick.
The set is authentic – a messy stack of books on my nightstand,
on her side, the hearing aids that sit there all day.
And as she turns toward me and I feel again
the marvelous architecture of her hips, the moon,
that expert in lighting, rises over the roofline,
flooding us in her flawless silvery wash.

Ellen Bass – Miniantologia Poética – Sumário

Ellen Bass – Miniantologia Poética

Tradução: Nelson Santander

SUMÁRIO

Ellen Bass – Miniantologia Poética – Apresentação

O importante é

Se Deus não existe

Por qualquer outro nome

No ar

O panorama geral

Portão C22

A dor de deus

O canto dos pássaros do meu pátio

Se você soubesse

Rendição

Tingindo o cabelo dela

Relaxe

Os anéis de Saturno

Nudez

Esperando pela chuva

Borboleta morta

Ode à repetição

A manhã seguinte

Mais

O começo do fim

Pleasantville, New Jersey, 1955

Manhã

Ode ao deus dos ateus

Quando você voltar

Vamos

Índigo

A longa recuperação

Pinheiros de Ponary

Porque

Experimento de empatia

Retorno para mamografia e ultrassom

Matrimônio

Fracasso

Foi esta a porta

Durante a pandemia, ouço a gravação de A Love Supreme no Festival Juan-les-Pins, de 26 de julho de 1965

O tempo que ela quiser

Ellen Bass – O tempo que ela quiser

No caminho para o cemitério, eu dormi.
Não na limusine que levava o caixão da minha mãe,
mas apagada em uma van, a família toda falando ao meu redor.
Eu estava exausta do sofrimento dela, de seus apelos —
me ajuda e chega, chega
e tentando fazer com que a morfina permanecesse na vala de suas gengivas.
Como pude não ter estudado isso com antecedência?
A maneira como minha mãe aprendeu a dar injeções no curso de enfermagem,
enfiando a agulha em uma laranja
e praticando nas outras meninas.
Deus só nos dá força para um dia de cada vez.
Quantas vezes eu a ouvi dizer isso?
Pergunte a si própria, eu posso ganhar este dia?
E então ela ganhou seu último dia.
No caminho de volta, o motorista se perdeu. Enquanto circulávamos por entre
campos desconhecidos e árvores com flores estonteantes, começamos a imaginar
que poderíamos comprar alguns terrenos.
Com cavalos. E um lago. Tudo parecia possível.
E hilário. Estávamos um pouco histéricos,
dirigindo-nos para o luxo do futuro.
Nunca mais retornei ao túmulo da minha mãe.
Mas eu a vejo todos os dias. Ei-la de botas de canos curtos,
voltando da praia com um jarro de água do mar.
Todas as manhãs ela me dá uma colherada. Minerais.
Algo que ela leu no Pleasantville Press.
Aqui ela embrulha canecas e copos no mesmo papel,
depositando-os em sacolas pardas.
Ela está contando moedas nas mãos dos clientes,
cuidando para tocar em suas palmas.
E aqui, em seu roupão numa noite de sábado. A loja acabou de fechar.
Ela morde um sanduíche de carne e cebolas, toma uma cerveja.
Amanhã de manhã ela pode dormir até tarde. Há uma lei
em Nova Jersey que obriga as lojas de bebidas a fechar aos domingos.
Uma lei abençoada que permite que minha mãe durma…
e depois se sente com um cigarro e um café preto,
uma perna robusta cruzada sobre a outra.
Ela pode ficar ali o tempo que ela quiser.

Trad.: Nelson Santander

BASS, Ellen. “As Long as She Likes”. In:_____The New Yorker Magazine. EUA: Advanced Publications, S. I. Newhouse, April 18, 2022

Miniantologia Poética – 36

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

As long as she likes

On the way to the cemetery, I slept.
Not in the limousine that carried my mother’s coffin
but out cold in a van, the family all talking around me.
I was exhausted from her suffering, her pleas—
help me and enough, enough
and trying to get the morphine to stay in the ditch of her gums.
How could I not have studied this in advance?
The way my mother learned to give shots in nursing school,
plunging the needle into an orange
then practicing on the other girls.
God only gives you strength for one day at a time.
How many times did I hear her say this?
Ask yourself, can I make this day?
And then she made her last day.
On the way back, the driver got lost. As we circled unfamiliar
fields and trees dizzy with blossoms, we began to imagine
we could buy some land.
Horses. A lake. Everything seemed possible.
And hilarious. We were a little hysterical,
driving into the luxury of the future.
I’ve never returned to my mother’s grave.
But I see her every day. Here she is in short boots,
coming back from the beach with a jar of seawater.
Each morning she feeds me a spoonful. Minerals.
It’s something she read in the Pleasantville Press.
Here she’s wrapping pints and quarts in that same paper,
sliding them into brown bags.
She’s counting out coins into the customers’ hands,
careful to touch their palms.
And here in her bathrobe on a Saturday night. The store just closed.
She bites into a hoagie, steak and onions, sips a beer.
Tomorrow morning she can sleep late. There’s a law
in New Jersey that liquor stores have to close on Sunday.
A blessed law that lets my mother sleep . . .
and then sit down with a cigarette and black coffee,
one strong leg crossed over the other.
She can sit there as long as she likes.

Ellen Bass – Durante a pandemia, ouço a gravação de A Love Supreme no Festival Juan-les-Pins, de 26 de julho de 1965

As primeiras notas familiares, reconhecíveis em qualquer lugar, me abençoam
nesta manhã selvagem. O sax de Coltrane sobe
e desce em cada beco, entra e sai das veias e sobre a face
das águas e nos corações de pedra.
E quando repete A love supreme de novo e de novo,
é como se, se o dissesse o suficiente, ele pudesse libertar
essa misericórdia dentro de mim, na diminuta cadeia ossicular,
na agitação química, na faísca, e em meu cérebro
recebendo-a — ainda que apenas
por estes trinta e dois minutos e quarenta e oito segundos.
Minha filha está doente, há sete semanas com o vírus.
Ontem, sentindo-se entediada, ela mandou uma mensagem. Que agarrei
como a um carrinho de compras. E carreguei com esperança.
Transformei em prece. Quando a porção do dia da Torá é recitada,
alguém fica de prontidão para corrigir as imprecisões.
As palavras devem vibrar precisamente no ar.
Então eu abro minha porta
para o alento de seu instrumento
que nada recusa, dissipando a grama, sarjetas e árvores,
concreto, carros, a toupeira puxando para baixo as alfaces novas.
Este som generoso que pode significar
tudo, nada, o que você precisar.
E deus não é isso? Não é?
Este arrepio? Este prostrar-se de joelhos?
Deuses caminham entre nós.
Mas os humanos são, apesar de tudo, uma promessa não cumprida.
E ainda assim, esses humanos parecem estar tentando
entrar… onde?
Eu quase posso ouvi-lo. Este velho planeta.
Minhocas passando terra por entre os tecidos.
Orquídeas, milho, rouxinóis atirando-se em canções
como se não houvesse amanhã. Que pode mesmo não haver.
Porém, ainda há montanha. Ainda há vento.
E Coltrane ainda nos oferece as mesmas quatro notas
como um professor dotado de infinita paciência.
Ele me diz que vale a pena
estar em um corpo. Ele me diz que
estou viva em uma cidade litorânea da Califórnia e minha filha
em um arranha-céu em Vancouver, que minha garota,
deitada febril no sofá em que esteve deitada por
quarenta e nove dias e quarenta e nove noites, ainda vive.

Trad.: Nelson Santander

BASS, Ellen. “During the Pandemic I Listen to the July 26, 1965, Juan-les-Pins Recording of A Love Supreme”. In:_____New England Review. EUA: Kenyon Hill Publications, Universidade da Califórnia, Vol. 42.2, 2021

Miniantologia Poética – 35

During the Pandemic I Listen to the July 26, 1965, Juan-les-Pins Recording of A Love Supreme

The first familiar, know-them-anywhere notes bless me
this savage morning. Coltrane’s horn racing
up and down every alley, in and out of veins and over the faces
of lakes and into the heart of stones.
And when he repeats A love supreme again and again,
it’s as though, if he says it enough, he can ease
that mercy down into me, into the tiny ossicular chain,
the chemical rush, the spark, and my brain
getting it—if even just
for this thirty-two minutes and forty-eight seconds.
My daughter’s been sick seven weeks with the virus.
Yesterday she felt a little bored, she texted. And I grab that
like a shopping cart. I load it up with hope.
Make it prayer. When the day’s portion of the Torah is recited,
someone stands by to correct mistakes.
The words must vibrate precisely in the air.
So I open my door
to the breath of his instrument
that refuses nothing, lavishing the grass, gutters, and trees,
concrete, cars, the gopher pulling down the new lettuces.
This generous sound that can mean
anything, nothing, whatever you need.
And isn’t that god? Isn’t that it?
This shivering? This fall to my knees?
Gods do walk among us.
But humans are, after all, a broken promise.
And yet, these humans seem to be trying
to enter … what?
I can almost hear it. This old planet.
Worms passing earth through their tissue.
Orchids, corn, mockingbirds throwing themselves into song
like there’s no tomorrow. Which there may not be.
Yet, still a mountain. Still wind.
And Coltrane still offering the same four notes
like a teacher who is infinitely patient.
He’s telling me it’s worth it
to be in a body. He’s telling me
I’m alive in a beach town in California and my daughter
in a high-rise in Vancouver, my girl,
lying feverish on the couch she’s been lying on
forty-nine days and forty-nine nights, still alive.

Ellen Bass – Foi esta a porta

Não havia beleza
quando eu me sentava na cozinha, à mesa,

rompendo as cápsulas rosadas, dividindo os grânulos
para que ela pudesse ingerir a promessa precisa,

onde ela se deitava no quintal envolta em colchas
todas as noites olhando por entre os ramos, estrelas

salpicadas no venoso céu escuro.
Não havia tempo

lá fora. Ou o tempo era grande o suficiente para retê-la.
Uma lua girando lentamente. Esperei

o quanto pude. Então começamos.
Um banho. Chá. Litanias

de consolação, embora ela estivesse inconsolável.
Massageei seus pés diante da porta

o que levou a uma noite de insônia ou
à noite em que nos dividimos

nas celas de nossos sonhos separados. Pela janela,
a paciência das árvores.

Eu estava tão cansada. Eu disse a mim mesma que ela não estava morta.
Que ela não estava morrendo. Chamei aquele de lugar infernal.

Somente com a distância
podemos suportar a beleza

do que é tão abrasador, tendo
a luz viajado tanto, até aqui.

Trad.: Nelson Santander

BASS, Ellen. “This Was the Door”. In:_____Indigo. EUA: Copper Canyon Press, April 07, 2020.

Miniantologia Poética – 34

This was the door

There was no beauty
when I sat at the kitchen table, breaking

open the pinkish capsules, dividing the granules
so she could swallow the precise promise,

where she lay in the backyard wrapped in quilts
every night staring up through the branches, stars

flecked in the black-veined sky.
There was no time

out there. Or time was large enough to hold her.
One moon slowly rolling over. I waited

long as I could. Then we began.
A bath. Tea. Litanies

of consolation, though she was inconsolable.
I rubbed her feet before the door

which led to a sleepless night or
to the night of us split

into the cells of our separate dreams. Through the window,
the patience of trees.

I was so tired. I told myself she wasn’t dead.
She wasn’t dying. I called it the hellhole.

It’s only with distance
we can bear the beauty

of that much burning, the light
having traveled so long, so far.

Ellen Bass – Fracasso

Eu parecia uma mulher. Tinha começado
a sangrar, algo que eu queria com fervor,
o mesmo fervor com que ardi
ao beijar Earl Freeman, ao cheirar seu suor de homem
e tocar o côncavo em seu esterno
quando nos deitamos na areia quente em Atlantic City,
o céu claro arqueado sobre nós. Eu estava com tanta pressa
de crescer, disse minha mãe. Mas eu era inocente
no sentido de ainda não ser culpada
quando levei a colher de mingau
aos lábios do meu pai
no dia em que ele voltou do hospital.
Minha mãe teve que voltar ao trabalho —
na Hy-Grade Wines and Liquors,
que pagou a mesa de fórmica marrom,
o refrigerador e a lava-louças rosa. Tínhamos nos mudado
do apartamento sobre a loja
para uma casa com uma porta principal.
Eu queria que as pessoas tocassem a campainha
para eu responder como na TV.
Não parecia que seria muito difícil
alimentar meu pai. Posso fazer isso,
assegurei à minha mãe.
Acho que verei essa cena para sempre, meu pai debilitado
de pijamas, eu segurando
a colher de mingau de aveia fina, levando-a
aos lábios dele e os lábios não
pegando, sem realmente querer ou
não querer. Então o mingau
tornou a cair, escorrendo
por seu queixo mal barbeado e ele
não fez nada para impedir. Meu pai.
Eu o deixei lá. Este foi meu primeiro
ingresso no território do fracasso, um país
que eu visitaria com tanta frequência
que começaria a me sentir em casa.

Trad.: Nelson Santander

BASS, Ellen. “Failure”. In:_____Indigo. EUA: Copper Canyon Press, April 07, 2020.

Miniantologia Poética – 33

Failure

I looked like a woman. I’d begun
to bleed, something I’d wanted with a fervor,
like the fervor with which I burned
to kiss Earl Freeman, to smell his man sweat
and finger the hollow at his breastbone
when we lay in the hot sand in Atlantic City,
the white sky arched over us. I was in such a hurry
to grow up, my mother said. But I was innocent
in the sense of not yet guilty
as I lifted the spoonful of oatmeal
to my father’s lips
the day he came home from the hospital.
My mother had to go back to work—
Hy-Grade Wines and Liquors,
which paid for the brown Formica table and pink
refrigerator, pink dishwasher. We’d moved
from the apartment over the store
into a house with a front door.
I wanted people to ring the bell
and I’d answer it like on TV.
It didn’t seem like it would be too hard
to feed my father. I can do it,
I assured my mother.
I think I may see us there forever, my weak father
in pajamas, me holding
the spoon of thin oatmeal, lifting it
to his lips and the lips not
taking it, not really willing or
unwilling. So the gruel
slid back out again, dribbling
down his badly shaved chin and he
not doing anything to stop it. My father.
I left him there. This was my first
entrance into the land of failure, a country
I would visit so often
it would begin to feel like home.

Ellen Bass – Matrimônio

Quando, depois de uma grave enfermidade, você
finalmente repousa toda a extensão do seu corpo sobre o meu,
não é como as camadas da terra, a pressão
do tempo sobre a areia, a lama, pedaços de conchas, todos
esses anos, incontáveis despertares, adormeceres,
noites de insônia, brigas, banais manhãs
conversando sobre nada, e o breve
mergulho em chamas, e o silêncio
inconsciente dos animais pastando, a água
em movimento, o vento, o gelo que carrega os minutos, deixando
para trás minérios que unem a rocha ao sedimento.
Como suportar o peso, com cada
pedaço de osso pressionado? E depois, como suportar quando
o peso se vai, do mesmo modo que uma mulher,
cujo pescoço foi enfeitado com argolas, não pode
mais mantê-lo firme sozinha? Oh o amor,
é um bálsamo mas também um lacre. Ele nos une com força
como a pele de um coelho a um coelho.
Quando você a arranca, agarrando pela borda
da pele fatiada, separando as membranas
lustrosas, o corpo fica morno e flácido. Se pudesse,
você penetraria naquela pela úmida e escorregadia
e a levaria nas costas. Não é pura,
branca e rendada como um casamento,
não é a efervescência brilhante da champanhe
escorrendo sobre o gargalo da garrafa. Essa união
sangrenta visceral que é amor, mas
está além do amor. Além do encanto e do deleite
o modo como você é para si mesmo está além do encanto e do deleite.
Esta é a esfolada carne do amor, os becos e vidros
estilhaçados do amor, as pétalas arrancadas dos ramos do amor,
o pranto rouco e vertiginoso, a fome obstinada.

Trad.: Nelson Santander

BASS, Ellen. “Marriage”. In:_____Indigo. EUA: Copper Canyon Press, April 07, 2020.

Miniantologia Poética – 32

Marriage

When you finally, after deep illness, lay
the length of your body on mine, isn’t it
like the strata of the earth, the pressure
of time on sand, mud, bits of shell, all
the years, uncountable wakings, sleepings,
sleepless nights, fights, ordinary mornings
talking about nothing, and the brief
fiery plummets, and the unselfconscious
silences of animals grazing, the moving
water, wind, ice that carries the minutes, leaves
behind minerals that bind the sediment into rock.
How to bear the weight, with every
flake of bone pressed in. Then, how to bear when
the weight is gone, the way a woman
whose neck has been coiled with brass
can no longer hold it up alone. Oh love,
it is balm, but also a seal. It binds us tight
as the fur of a rabbit to the rabbit.
When you strip it, grasping the edge
of the sliced skin, pulling the glossy membranes
apart, the body is warm and limp. If you could,
you’d climb inside that wet, slick skin
and carry it on your back. This is not
neat and white and lacy like a wedding,
not the bright effervescence of champagne
spilling over the throat of the bottle. This visceral
bloody union that is love, but
beyond love. Beyond charm and delight
the way you to yourself are past charm and delight.
This is the shucked meat of love, the alleys and broken
glass of love, the petals torn off the branches of love,
the dizzy hoarse cry, the stubborn hunger.

Ellen Bass – Retorno para mamografia e ultrassom

Então é para isso que estou aqui, para olhar para dentro
do peso mudo da minha mama direita, um punhado denso
de tesouros que eu desejava quando menina quando chorei
atrás da cortina na loja de espartilhos das irmãs Guerlaine.
Aquelas afáveis solteironas mal podiam suportar
minhas lágrimas, enquanto ajustavam as alças
de um sutiã de rendas com enchimento. Tive que esperar mais um ano
antes que meus seios inchassem como velas ao vento
e muitos foram os exploradores transportados,
em busca de perfumes e especiarias,
pelos inervados mamilos cantando através dos fios.
Mas nunca houve uma alegria como esta,
comigo ali deitada na friagem verde pálida da radiologia.
A linhagem da morte desviou-se de mim.
Ah, feliz amor! Mais, mais do que feliz!1
Enquanto o bastão do ultrassom desliza sobre a minha carne,
revela-se um rio de luz, um emaranhado
brilhante e ondulante de lóbulos e dutos de leite,
ligamentos e tecidos, inofensivos e radiantes
contra a gordura negra. Esta poderia ser a visão
do céu noturno, aquela estreita faixa luminosa,
um esporão brilhante da Via Láctea,
e eu, em minha vida infinitesimal,
pelo menos por esta noite, manterei estes adoráveis átomos
antes de devolvê-los às estrelas.

1. Referência a um dos versos da terceira estrofe de Ode a uma Urna Negra, de John Keats.

Trad.: Nelson Santander

BASS, Ellen. “Mammogram Call Back with Ultra Sound”. In:_____Indigo. EUA: Copper Canyon Press, April 07, 2020.

Miniantologia Poética – 31

Mammogram Call Back with Ultra Sound

So this is what I’m here for, to see inside
the mute weight of my right breast, heavy handful
of treasure I longed for as a girl when I cried
behind the curtain in the Guerlaine sisters’ corset shop.
Those tender spinsters could hardly bear
my tears, as they adjusted the straps
on a padded lace bra. I had to wait another year
before my breasts swelled like wind-filled sails
and many were the explorers carried away,
searching for perfumes and spices,
the nerve-laden nipples singing through the wires.
But never has there been a joy like this
as I lay in the pale green cool of radiology.
The lineage of death has swerved around me.
More happy love! More happy, happy love!
As the wand of the ultrasound glides over my flesh,
revealed is a river of light, a bright
undulant tangle of lobules and milk ducts,
ligaments and tissue, harmless and radiant
against the black fat. I could be looking up
at the night sky, this wispy band of brilliance,
a shining spur of the milky way galaxy,
and I, in my infinitesimal life, will,
at least for tonight, keep these lovely atoms
before I must return them to the stars.

Ellen Bass – Experimento de empatia

A cientista coloca cada rato
em sua própria caixa de vidro
e reproduz por trinta segundos
“What a Wonderful World.”
Nos últimos três segundos ela aplica um choque em um dos ratos.
Isto é seguido por noventa pulsações de silêncio.
E então o ciclo recomeça.

Enquanto ela descreve o experimento
não posso deixar de pensar
em como isso soa familiar – um minuto de
Louis Armstrong cantando
e no seguinte –
alguma febre ou soçobro, algum erro irreal.
E me sento segurando uma colher,
incapaz de leva-la à boca, incapaz
de largá-la.

Esta linhagem de ratos descende

de um circo no século XIX. Seus ancestrais
balançavam-se em trapézios de fitas de cetim
e saltavam através de minúsculos anéis de fogo.
Agora, nenhuma dessas habilidades pode salvá-los.

E olha só que coisa:
o rato que não leva o choque,
que apenas observa,
também entra em pânico. Isso é empatia.
Sentir o que outra criatura sente.

Mas às vezes é demais pedir
para que uma pessoa habite
a estranha região de um coração alheio.

Certa vez, empanturrada de dor,
disse a um amigo,
Só pare um pouco e imagine
que isso está acontecendo com você.

Ele olhou para frente
e disse: eu não quero.

Trad.: Nelson Santander

BASS, Ellen. “Experiment in Empathy”. In:_____Indigo. EUA: Copper Canyon Press, April 07, 2020.

Miniantologia Poética – 30

Experiment in Empathy

The scientist places each rat
in its own glass box
and for thirty seconds he plays
“What a Wonderful World.”
In the last three seconds, he shocks the rat.
This is followed by ninety beats of silence.
And then the cycle begins again.

As she describes it to me
I can’t help thinking
how familiar this is – one minute
Louis Armstrong singing
and the next –
some fever or wreck, some impossible mistake.
And I sit holding a spoon,
unable to lift it to my mouth, unable
to put it down.

This strain of rats descends 

from a circus in the 1800s. Their ancestors
swung on satin-ribboned trapezes
and leaped through tiny rings of fire.
Now, none of those skills can save them.

Feling what another creature feels.

And here’s the thing:
a rat who isn’t shocked,
who only watches,
panics too. That is empathy.

But sometimes it’s too much to ask
a person to inhabit
the strange region of a foreign heart.

Once, when I was in a glut of pain,
I said to a friend,
Just take an hour and imagine
this is happening to you.

She looked straight ahead
and said, I don’t want to.

Ellen Bass – Porque

Porque na noite em que dei à luz meu marido ficou cego.
Histérico, acho que é como você denominaria isso.

Porque havia muitas pessoas
e depois não havia ninguém. Apenas

aquela pequena criatura — seu pequeno choro
não maior do que uma lantejoula.

Porque eu fizera força por muitas horas.
Mesmo com as placas macias do crânio dela

que se movimentavam e a clavícula estreita.
Quando me agachei

pude sentir as molhadas mechas de cabelo daquele ser que vivia
dentro de mim, mas cujo coração era frágil.

A parteira tinha me pedido para não empurrar
no caminho para o hospital, mas eu empurrara mesmo assim.

Isto foi na Califórnia dos anos setenta e eu teria empurrado até morrer.
O médico pediu permissão para cortar

o meu períneo. Tão polido, como se estivesse pedindo
o prazer da próxima dança. Então ele deslizou o fórceps

habilmente, sem um arranhão nas têmporas dela.
Mas deixamos aquele abrigo na mesma noite porque meu marido

não acreditava em hospitais, a bebê nua,
embrulhada apenas em um cobertor, porque os dois acreditávamos

em pele com pele. Porque a bebê chorava
mas não mamava.

Porque quando pude me levantar
comecei a desmaiar, então tive que rastejar

até as fraldas esterilizadas e o macacão amarelo claro
dobrado dentro do saco pardo de papel que eu preparara na estufa.

Porque eu ainda estou ali de joelhos,
barriga murcha e seios maduros, mamilos enormes e escuros,

rasgando o saco grampeado,
tateando os alfinetes de patinhos,

dois dedos deslizando entre a barriga da bebê
e as grossas camadas de algodão, a ponta afiada.

A bebê, uma estranha,
mas tão estranhamente familiar,

manchas de sangue ainda grudadas em seu couro cabeludo.
Porque meu marido dormiu

ao meu lado e eu o deixei dormir.
Porque levaria anos antes que eu o abandonasse.

Agora o amor e a dor seriam maiores
do que eu jamais imaginei,

enraizados juntos como o norte e o sul,
por cima e por baixo.

Porque eu também tinha sido empurrada
para um outro mundo

fiquei ali com a bebê choramingando em meus braços,
nós duas bem despertas na escuridão.

Trad.: Nelson Santander

BASS, Ellen. “Because”. In:_____Indigo. EUA: Copper Canyon Press, April 07, 2020.

Miniantologia Poética – 29

Because

Because the night I gave birth my husband went blind.
Hysterical, I guess you’d call it.

Because there’d been too many people
and then there was no one. Only

this small creature—her tiny cry
no bigger than a sequin.

Because I’d been pushing too many hours.
Even with her soft skull plates shifting,

the collar of my bones too slender.
When I reached down

I could feel the wet wisps of hair of this being living
inside me, but her heart was weakening.

The midwife told me not to push
on the way to the hospital, but I pushed anyway.

This was California in the seventies and I’d have pushed until I died.
The doctor asked for permission to cut

my perineum. So polite, as though he were requesting
the pleasure of the next dance. Then he slid in forceps

skillfully, not a scratch on her temples.
But we left that haven the same night because my husband

didn’t believe in hospitals, the baby naked,
wrapped only in a blanket because we both believed

in skin to skin. Because the baby cried,
but wouldn’t suck.

Because when I started to stand
I started to faint so I had to crawl

to the sterile diapers and pale-yellow sleeper
folded inside the brown paper bag I’d baked in the oven.

Because I’m still there on my hands and knees,
deflated belly and ripe breasts, huge dark nipples,

tearing open the stapled bag,
fumbling the ducky pins,

two fingers slipped between the baby’s belly
and the thick layers of cotton, the sharp point.

The baby, a stranger,
yet so strangely familiar,

flecks of blood still stuck to her scalp.
Because my husband slept

beside me and I let him sleep.
Because it would be years before I left him.

Now love and grief would be greater
than I ever imagined,

rooted together like north and south,
over and under.

Because I too had been pushed out
into another world

I lay there with the baby whimpering in my arms,
both of us wide awake in the darkness.