Jack Gilbert — Os grandes incêndios

O amor transcende todas as coisas.
Desejo e excitação são insignificantes perante ele.
Não é o corpo que encontra o amor.
É o corpo que nos conduz até ele.
O que não é amor o provoca.
O que não é amor o sacia.
O amor se apropria de tudo que conhecemos.
As paixões chamadas de amor
também transformam tudo em novidade
no começo. A paixão é, sem dúvida, o caminho,
mas não nos conduz ao amor.
Ela abre o castelo de nosso espírito
para que possamos encontrar o amor,
um mistério ali oculto.
O amor é um dos muitos grandes incêndios.
A paixão é um incêndio feito de muitas lenhas,
cada uma com seu odor especial
para que possamos conhecer as muitas formas
que não são amor. A paixão é o papel
e os galhos que acendem as chamas
mas não podem sustenta-las. O desejo perece
porque tenta ser amor.
O amor é consumido pelo apetite.
O amor não dura, mas é diferente
das paixões efêmeras.
O amor perdura ao não durar.
Isaias disse que cada homem caminha em seu próprio fogo
por seus pecados. O amor nos permite caminhar
na doce melodia de nosso coração particular.

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

The Great Fires

Love is apart from all things.
Desire and excitement are nothing beside it.
It is not the body that finds love.
What leads us there is the body.
What is not love provokes it.
What is not love quenches it.
Love lays hold of everything we know.
The passions which are called love
also change everything to a newness
at first. Passion is clearly the path
but does not bring us to love.
It opens the castle of our spirit
so that we might find the love which is
a mystery hidden there.
Love is one of many great fires.
Passion is a fire made of many woods,
each of which gives off its special odor
so we can know the many kinds
that are not love. Passion is the paper
and twigs that kindle the flames
but cannot sustain them. Desire perishes
because it tries to be love.
Love is eaten away by appetite.
Love does not last, but it is different
from the passions that do not last.
Love lasts by not lasting.
Isaiah said each man walks in his own fire
for his sins. Love allows us to walk
in the sweet music of our particular heart.

Jack Gilbert – Poemas e Elegias para Michiko Nogami: VII – Encontrando algo

Digo que a lua são cavalos na suave escuridão
porque cavalos são o que mais se parecem com o luar.
Sento-me no terraço desta velha casa que o telegrafista
do rei construiu em uma montanha que dá para
um mar azul e a pequena balsa branca
que cruza lentamente para a ilha vizinha a cada meio-dia.
Michiko está morrendo no edifício atrás de mim,
as imensas janelas abertas para que eu possa ouvir
o som fraco que ela fará quando quiser
chupar melancia ou para que eu possa leva-la,
no canto do quarto de teto alto, ao balde
que foi o melhor penico que pudemos improvisar.
Para não cair, em sua fraqueza, ela se apoiará
em minhas pernas enquanto senta.
Que estranho e maravilhoso estar tão perto disso.
Os arcos de seus pés são como vozes
de crianças chamando no bosque de limoeiros,
onde meu coração é tão impotente quanto aves esmagadas.

Trad.: Nelson Santander

Finding Something

I say moon is horses in the tempered dark,
because horse is the closest I can get to it.
I sit on the terrace of this worn villa the king’s
telegrapher built on the mountain that looks down
on a blue sea and the small white ferry
that crosses slowly to the next island each noon.
Michiko is dying in the house behind me,
the long windows open so I can hear
the faint sound she will make when she wants
watermelon to suck on or so I can take her
to a bucket in the corner of the high-ceilinged room
which is the best we can do for a chamber pot.
She will lean against my leg as she sits
so as not to fall over in her weakness.
How strange and fine to get so near to it.
The arches of her feet are like voices
of children calling in the grove of lemon trees,
where my heart is as helpless as crushed birds.

Jack Gilbert – Poemas e Elegias para Michiko Nogami: VI – Sozinho

Nunca pensei que Michiko voltaria
depois de morrer. Mas se voltasse, eu sabia
que seria como uma dama em um longo branco.
É estranho que ela tenha voltado
como a dálmata de alguém. Eu encontro
o homem que a leva para passear, de coleira,
quase toda semana. Ele diz bom dia
e me curvo para acalma-la. Ele disse uma vez
que ela nunca se comportou assim com
outras pessoas. Às vezes ela está amarrada
no gramado deles quando passo. Se ninguém
está por perto, eu me sento na grama. Quando
finalmente se acalma, ela coloca a cabeça no meu colo
e olhamos nos olhos um do outro enquanto sussurro
em suas orelhas macias. Ela não se importa com
o mistério. Ela prefere quando
eu toco sua cabeça e falo de pequenas
coisa sobre meus dias e nossos amigos.
Isso a deixa feliz como sempre deixou.

Trad.: Nelson Santander

Alone

I never thought Michiko would come back
after she died. But if she did, I knew
it would be as a lady in a long white dress.
It is strange that she has returned
as somebody’s dalmatian. I meet
the man walking her on a leash
almost every week. He says good morning
and I stoop down to calm her. He said
once that she was never like that with
other people. Sometimes she is tethered
on their lawn when I go by. If nobody
is around, I sit on the grass. When she
finally quiets, she puts her head in my lap
and we watch each other’s eyes as I whisper
in her soft ears. She cares nothing about
the mystery. She likes it best when
I touch her head and tell her small
things about my days and our friends.
That makes her happy the way it always did.

Jack Gilbert – Poemas e Elegias para Michiko Nogami: V – Michiko morta

Ele se comporta como quem carrega uma caixa
muito pesada, primeiro com os braços
por baixo. Quando suas forças se esgotam,
ele move as mãos para frente, encaixando-as
nas quinas, puxando o peso contra o
o peito. Ele move ligeiramente os polegares
quando os dedos começam a se cansar, e isso faz
com que diferentes músculos assumam o controle. Depois,
ele a carrega no ombro, até que o sangue
seja drenado do braço que se estende
para firmar a caixa, e o membro fique dormente. Mas agora
o homem pode segura-la por baixo novamente, de modo que
ele possa continuar sem nunca colocar a caixa no chão.

Trad.: Nelson Santander

Michiko Dead

He manages like somebody carrying a box
that is too heavy, first with his arms
underneath. When their strength gives out,
he moves the hands forward, hooking them
on the corners, pulling the weight against
his chest. He moves his thumbs slightly
when the fingers begin to tire, and it makes
different muscles take over. Afterward,
he carries it on his shoulder, until the blood
drains out of the arm that is stretched up
to steady the box and the arm goes numb. But now
the man can hold underneath again, so that
he can go on without ever putting the box down.

Jack Gilbert – Poemas e Elegias para Michiko Nogami: IV – Saudades de mim

Não foi pelas lamentações no tapete
nem pelas noites de saudades dela que eu
me perdi. Nem por ter sofrido tanto com
a perda de Michiko. Isso é apenas dor.
Eu sou como este relógio que funciona mal porque
a nova e grossa pulseira o separa do pulso.

Trad.: Nelson Santander

Missing Me

It is not because of groaning on the rug
nor the nights of missing her that I have
lost me. Nor from grieving so much about
Michiko’s loss of herself. That is only pain.
I am like this watch which runs wrong because
the thick new band separates it from the pulse.

Jack Gilbert – Poemas e Elegias para Michiko Nogami: III – Michiko Nogami (1946-1982)

Michiko Nogami (1946-1982)

Ela está mais aparente porque já não é
mais, para sempre? Sua brancura está mais branca
porque ela era da cor de mel claro?
Uma chaminé tornando o céu mais visível.
Uma mulher morta enchendo o mundo todo. Michiko
disse: “As rosas que você me deu me mantiveram desperta
com o som de suas pétalas caindo.”

Trad.: Nelson Santander

Michiko Nogami (1946-1982)

Is she more apparent because she is not
anymore forever? Is her whiteness more white
because she was the color of pale honey?
A smokestack making the sky more visible.
A dead woman filling the whole world. Michiko
said, “The roses you gave me kept me awake
with the sound of their petals falling.”

Jack Gilbert – Poemas e Elegias para Michiko Nogami: II – Casados

Voltei do funeral e rastejei
pelo apartamento, chorando intensamente,
procurando pelos cabelos da minha esposa.
Por dois meses, eu os retirei do ralo,
do aspirador de pó, debaixo da geladeira,
e das roupas no closet.
Mas depois que outras mulheres japonesas vieram,
não havia como ter certeza de quais eram os
dela, e parei. Um ano depois,
ao replantar o abacate de Michiko, encontrei
um longo fio preto de cabelo enredado na terra.

Trad.: Nelson Santander

Married

I came back from the funeral and crawled
around the apartment, crying hard,
searching for my wife’s hair.
For two months got them from the drain,
from the vacuum cleaner, under the refrigerator,
and off the clothes in the closet.
But after other Japanese women came,
there was no way to be sure which were
hers, and I stopped. A year later,
repotting Michiko’s avocado, I find
a long black hair tangled in the dirt.

Jack Gilbert – Poemas e Elegias para Michiko Nogami: I – Noites e manhãs sem fim

Jack Gilbert (1925-2012) foi um poeta americano conhecido por sua poesia lírica e evocativa que explorava temas como amor, perda, morte e a natureza. Ele nasceu em Pittsburgh, Pensilvânia, e frequentou a Universidade de Pittsburgh. Recebeu seu mestrado pela San Francisco State University, em 1963.

Gilbert publicou vários livros de poesia ao longo de sua carreira, incluindo “Views of Jeopardy” (1962), “Monolithos” (1982), e “The Great Fires: Poems,1982-1992” (1994), que foi indicado para o Prêmio Pulitzer de Poesia. Sua poesia é caracterizada por uma voz lírica intensa e sensível que explora temas como amor, perda e a beleza da vida.

Gilbert conheceu a artista plástica Michiko Nogami (1946-1982) logo após o término de seu longo relacionamento com a também poeta Linda Gregg, e logo se apaixonou por ela. Juntos, eles viveram em diversas cidades do mundo, incluindo San Francisco, Paris e Grécia.

Em uma longa entrevista que deu ao The Paris Review , Gilbert afirmou acreditar que as únicas coisas sobre o que realmente valia a pena escrever eram o amor, a morte, o homem, a virtude, a natureza, a magnitude, a perfeição, o mal, o sofrimento, a coragem, a moralidade, o bem viver, a honra e a identidade. Os pungentes poemas que Gilbert dedicou a Michiko certamente abrangem boa parte dessas preocupações temáticas.

Após a morte de Michiko em 1982, Gilbert escreveu diversas elegias para ela. Em seus poemas, ele expressou seu amor profundo e sua saudade pela esposa, além de refletir sobre a natureza da perda e da dor. A beleza intrínseca desses trabalhos, que mesclam dor e lirismo, tornaram-se uma das marcas registradas da poesia de Gilbert.A partir de hoje, e pelos próximos dias, publicarei nesse espaço alguns dos poemas e elegias que selecionei e traduzi dentre os mais significativos que Gilbert escreveu em homenagem a Michiko Nogami. Começando pelo contemplativo “Noites e Manhãs sem Fim”.

A partir de hoje, e pelos próximos dias, publicarei nesse espaço alguns dos poemas e elegias que selecionei e traduzi dentre os mais significativos que Gilbert escreveu em homenagem a Michiko Nogami. Começando pelo contemplativo “Noites e Manhãs sem Fim”.

Espero que gostem.

Noites e manhãs sem fim

Saio pelo portão dos fundos e atravesso o pomar.
Subo o riacho ouvindo o murmúrio da água.
Atravesso as oliveiras, sob o grande cipreste,
até alcançar uma estrada de terra. Ao dobrar à esquerda
estou acima da vila. Michiko levanta os braços,
eu aceno de volta e a estrada sobe em direção ao convento.
Passo por ele e desço pelo outro lado para uma trilha
de burros coberta de seixos. Logo posso ver o vilarejo
branco em miniatura lá embaixo, junto ao mar.
Uma vereda se ramifica através de um antigo terraço
até a cabana de pastores da Linda. Procuro por mensagens embaixo
da pedra de mármore. Deixo um bilhete e sigo em frente.

A essa altura, Michiko estará sob a pérgola sombreada
atrás da casa, observando as andorinhas
no céu matinal ou pintando
a figueira ou traduzindo poemas do período Heian.

A trilha desce mais rapidamente pelos sedimentos rochosos.
Atravessa a fazenda com uma criança e um cão feroz à direita
e a casa da velha com seu marido moribundo.
Fica mais íngreme e sobretudo pedregulhosa. Avanço rapidamente
nas partes altas, em deleite, e chego ao riacho seco,
aos juncos e ao emaranhado de oleandros na base
da montanha. Faz calor agora.

Todos os sábios que conheci na Ásia me advertiram para não me apegar.
Explicaram como tudo o que amo envelheceria
ou me seria tirado, e como eu sofreria.
Tentei explicar-lhes a barganha.
Eles pacientemente ajudaram-me a entender. Eu lhes disse que o demônio
deve se preocupar se nos deixa obter tanto, como se não fosse possível
opor-se àquilo que somos. Christopher Smart acreditava que
Jeoffry, seu gato, brincava com os ratos para lhes dar
uma chance, já que um em cada sete escapava de suas brincadeiras.

Ao longo da planície agrícola, sob um sol escaldante.
Campos estéreis e áridos vinhedos.
Depois, a curva para o Vale das Corujas, onde vivi
três anos atrás. Detenho-me diante da feia figueira
em busca de sombra e de frutos. Depois, belos campos
de cevada madura atrás do azul intenso do Egeu.

Michiko deveria estar comigo naquele ano
no vale, mas demos azar.
Agora ela está sentada na montanha
por entre os jasmins. Como o luar
ao meio-dia, disse Linda. Ela fatiou
os pepinos e temperou-os com suco de limão.

Detenho-me diante da melhor figueira. Atravesso um campo
com três vacas pretas e passo por delicadas cabras. Cruzo
o estreito riacho até o tesouro de ameixas em um jardim cercado.

Novas trilhas pedregosas e calor intenso. As casas de fazenda
se tornam mais frequentes e este é o limite da cidade.
Compro tomates e ovos, lula para o jantar, e pão.
Verifico o correio e recomeço.

Monges Zen circundam uma colina todos os dias por cem dias,
depois percorrem-na por mais cem, assentados em seus próprios espíritos.
Subo diariamente pelo cenário grego de São Francisco,
alcançando as dez milhas e a luz e, claro, Michiko.
Fortes ventos americanos hoje agitam violentamente os abetos
e eucaliptos. Arrancando e derrubando. Seu volume
de perto é surpreendente, como búfalos à distância de um braço.
Eu me movo diminuto entre eles sob o vento forte. Dois gambás
cruzam uma clareira e eu reconheço os rostos dos mortos.
Dois anos já e eu sei que Michiko não está assim.
Seus ossos foram queimados e estão escondidos no Japão.
A Michiko de quem sinto a falta é a Michiko que carrego comigo.

Somos compostos de memória. Somos o passado aceso
no presente. Sem a história vivenciada, a América é apenas
um outro país. Sem a consciência das terças-feiras
e dos anos anteriores, sou apenas alguém, sem inflexão.
Nosso passado é uma orquestra que se funde com o tenor agora.
Os onze anos de Michiko são meus. Felicidade são aqueles
meses nos jardins de Kyoto e ela comigo agora
entre essas árvores que se desfazem. A memória é
o capital que temos em nossas vidas.

Michiko chama baixinho do pomar que há em mim.
Ela se esquiva e ri, meiga e satisfeita.
Eu sei que ela, seu tímido coração e seus pequenos seios
estão lá com as macieiras e os figos,
invisíveis, porém, entre as folhas.
O ar é fresco ao seu redor.

Trad.: Nelson Santander

Nights and Four Thousand Mornings

I go out the back gate and past the orchard.
Up the stream over the small sound of water.
Through olive trees, under the big cypress,
and come to a dirt road. When it curves left
I am above the villa. Michiko raises her arms
and I wave and the road climbs to the nunnery.
I go past and down the other side onto the scree
of a donkey trail. Soon I can see the village
white and miniature far below by the sea.
A path branches off through an old terrace
to Linda’s shepherd hut. I look under the marble
rock for messages. Leave a note and go on.

Now Michiko will be in the shady arbor
behind the house watching the swallows
in the early morning sky or painting
the fig tree or translating Heian poems.

The trail drops faster across stone shelving.
The farm with a child and a mean dog on the right.
The old woman’s house with her dying husband after.
It gets steeper and mostly boulders. I go too fast
on their tops as a treat and come to the dry creek
and rushes and thicket of oleander at the bottom
of the mountain. It is hot now.

Every wise man I met in Asia warned me against caring.
Explained how everything I loved would get old,
or be taken away and I would suffer.
I tried to explain what a bargain it is.
They patiently helped me understand. I said the Devil
must care if he lets us get so much, as though he can’t
resist something we are. Christopher Smart believed
his cat, Jeoffry, played with the mouse to give it
a chance, for one in seven escaped by his dallying.

Across the flat farmland through ferocious sun.
Bleak fields and straggling dry vineyards.
Past the turn for the Valley Of the Owls where I lived
three years before. I stop at the ugly fig tree
for shade and the fruit. Then handsome fields
of ripe barley with the Aegean very blue behind.

Michiko was to be with me that year
in the valley, but we had bad luck.
Now she is sitting on the mountain
under the jasmine. Like moonlight
in midday, Linda said. She has sliced
cucumbers and put them with lemon juice.

I stop at the best fig tree. I pass the field
of three black cows and pass the delicate goats. Cross
the dribbling stream to plum treas in a walled garden.

Stony plots again and severe heat. The farmhouses
become more frequent and it is the edge of town.
I buy tomatoes and eggs, squid for dinner and bread.
Check the mail and start back.

Zen monks circle a hill each day for a hundred days,
then walk it for a hundred sitting in their spirit.
I climb the Greek landscape daily in San Francisco,
getting the ten miles and the light and Michiko clear.
Today giant American winds churn violently in the firs
and eucalyptus. Uprooting and tearing down. Their bulk
is astonishing up close, like buffaloes at arm’s length.
I move small among them in the strong air. Two possums
cross a clearing and I recognize the faces of the dead.
Two years and and I know Michiko is not like that.
Her bones are burned clean and hidden in Japan.
The Michiko I miss is the Michiko I contain.

We are composed of memory. We are the past ignited
in the present. Without felt history, America is merely
another country. Without Tuesday and the years before
conscious in me, I am merely someone, uninflected.
Our past is an orchestra which merges with the tenor now.
The eleven years of Michiko are me. Those months
in the gardens of Kyoto and she with me now amid these
splintering trees are both happiness. Memory is
the equity we have in our lives.

Michiko calls softly out of the orchard in me.
She eludes and laughs, gentle and pleased.
I know she and her shy heart and small breasts
are in there with the apple trees and figs,
however invisible among the leaves.
The air is fresh around her.

Jack Gilbert – Um sumário para a defesa

Tristeza por toda parte. Massacres por toda parte. Se bebês
não estão passando fome em algum lugar, estão passando
fome em outro. Com moscas em suas narinas.
Mas apreciamos nossas vidas porque é isso que Deus quer.
Do contrário, as manhãs antes da alvorada de verão não
seriam tão belas. O tigre de Bengala não seria
tão milagrosamente bem moldado. As mulheres pobres
na fonte estão rindo juntas entre
o sofrimento que conheceram e o horror
em seu futuro, rindo e sorrindo enquanto alguém
na aldeia está muito doente. Há risos
todos os dias nas terríveis ruas de Calcutá,
e mulheres riem nas jaulas de Bombaim.
Se negamos nossa felicidade e resistimos à nossa satisfação
nós diminuímos a importância de sua privação.
Devemos arriscar o deleite. Podemos prescindir da vontade,
mas não do contentamento. Não da satisfação. Devemos conservar
a obstinação de aceitar nossa alegria na implacável
fornalha deste mundo. Fazer da injustiça a única
medida de nossa atenção é louvar o Diabo.
Se a locomotiva do Senhor nos atropelar,
devemos dar graças pela magnitude do fim.
Devemos reconhecer que haverá música, apesar de tudo.
Estamos uma vez mais na proa de uma pequena embarcação
ancorada tarde da noite em um minúsculo porto
observando a ilha adormecida: a orla marítima
tem três cafés fechados e uma luz nua acesa.
Ouvir o som fraco dos remos no silêncio enquanto um bote
sai lentamente e depois retorna vale realmente
todos os anos de tristeza que estão por vir.

Trad.: Nelson Santander

A Brief For The Defense
Sorrow everywhere. Slaughter everywhere. If babies
are not starving someplace, they are starving
somewhere else. With flies in their nostrils.
But we enjoy our lives because that’s what God wants.
Otherwise the mornings before summer dawn would not
be made so fine. The Bengal tiger would not
be fashioned so miraculously well. The poor women
at the fountain are laughing together between
the suffering they have known and the awfulness
in their future, smiling and laughing while somebody
in the village is very sick. There is laughter
every day in the terrible streets of Calcutta,
and the women laugh in the cages of Bombay.
If we deny our happiness, resist our satisfaction,
we lessen the importance of their deprivation.
We must risk delight. We can do without pleasure,
but not delight. Not enjoyment. We must have
the stubbornness to accept our gladness in the ruthless
furnace of this world. To make injustice the only
measure of our attention is to praise the Devil.
If the locomotive of the Lord runs us down,
we should give thanks that the end had magnitude.
We must admit there will be music despite everything.
We stand at the prow again of a small ship
anchored late at night in the tiny port
looking over to the sleeping island: the waterfront
is three shuttered cafés and one naked light burning.
To hear the faint sound of oars in the silence as a rowboat
comes slowly out and then goes back is truly worth
all the years of sorrow that are to come.

Jack Gilbert – Fracasso e voo

Todo mundo esquece que Ícaro também voou.
É a mesma coisa quando o amor chega ao fim,
ou o casamento fracassa e as pessoas falam
que sabiam que aquilo era um erro, que
nunca daria certo. Que ela tinha
idade suficiente para sabê-lo. Mas qualquer coisa
que valha a pena fazer, deve ser feita com seriedade.
Como estar ali, junto ao oceano de verão
do outro lado da ilha, enquanto
o amor dela se extinguia, as estrelas
ardendo tão extravagantemente naquelas noites que
qualquer um poderia afirmar que elas não perdurariam.
Todas as manhãs ela dormia em minha cama
como uma visita, sua gentileza como
um antílope imóvel na névoa matinal.
Todas as tardes eu a observava voltando
pelo terreno quente e pedregoso depois de nadar,
a luz do mar atrás dela e o céu imenso
do outro lado. Ouvia-a enquanto
almoçávamos. Como alguém pode dizer
que o casamento fracassou? Como aqueles que
voltaram da Provença (quando ainda era Provença)
e disseram que era bonita, mas que a comida era gordurosa.
Creio que Ícaro não estava fracassando quando caiu,
mas apenas chegando ao fim de seu triunfo.

Trad.: Nelson Santander

Failing and Flying

Everyone forgets that Icarus also flew.
It’s the same when love comes to an end,
or the marriage fails and people say
they knew it was a mistake, that everybody
said it would never work. That she was
old enough to know better. But anything
worth doing is worth doing badly.
Like being there by that summer ocean
on the other side of the island while
love was fading out of her, the stars
burning so extravagantly those nights that
anyone could tell you they would never last.
Every morning she was asleep in my bed
like a visitation, the gentleness in her
like antelope standing in the dawn mist.
Each afternoon I watched her coming back
through the hot stony field after swimming,
the sea light behind her and the huge sky
on the other side of that. Listened to her
while we ate lunch. How can they say
the marriage failed? Like the people who
came back from Provence (when it was Provence)
and said it was pretty but the food was greasy.
I believe Icarus was not failing as he fell,
but just coming to the end of his triumph.