Jane Draycott – A praça

Do outro lado da praça, uma mulher olha para mim
de uma janela, a sombra do quarto em que ela está
pressionando-a como uma pétala em direção à luz.

Ela é linda em seu vestido de linho sem mangas,
uma vela impassível na vasta vidraça escura,
como minha mãe em um tempo antes de eu a conhecer.

Entre nós, um rio de turistas, rostos erguidos
para os grandes cavalos de bronze saltando
para algum outro lugar que não podemos ver.

Como um amante do outro lado de uma sala eu devolvo o seu olhar
mas em seus olhos ela está me dizendo que agora é tarde demais
e é: eu poderia muito bem ser invisível também.

Mesmo se eu cruzasse a praça e encontrasse
aquele quarto, com certeza ela já teria ido embora.
Ela não está mais interessada em mim.

Trad.: Nelson Santander

The Square

Across the square a woman is looking at me
from a window, the shadow of the room she’s in
pressing her like a flower towards the light.

In her sleeveless linen dress she is beautiful,
a cool candle in the vast dark glass,
like my mother in a time before I knew her.

Between us, a river of tourists, faces lifted
to the great bronze horses stepping off
into some other air we cannot see.

Like a lover across a room I return her look
but she in her eyes is saying It’s too late now
and it is: I might as well be invisible.

Even if I crossed the square and found
that room she’s in, she would be gone for sure.
She isn’t interested in me any more.