Marianne Moore – Uma água-viva

Visível, invisível,
uma flutuante sedução
que uma ametista cor de âmbar
habita, se aproximam
seus tentáculos, abrem
e fecham; você pretendia
pega-los e eles tremem;
você abandona este intento.

Trad.: Nelson Santander

A Jelly-Fish

Visible, invisible,
a fluctuating charm
an amber-tinctured amethyst
inhabits it, your arm
approaches and it opens
and it closes; you had meant
to catch it and it quivers;
you abandon your intent.

Marianne Moore – Poesia

Eu também não gosto dela: há coisas mais importantes para além
  de toda esta farsa.
 Lendo-a, contudo, com absoluto desprezo,
  descobre-se
 nela, no fim das contas, um lugar para o autêntico.
  Mãos que podem agarrar, olhos
  que podem dilatar-se, pelos que podem eriçar-
   se necessário, essas coisas são importantes não porque uma

grandiloquente interpretação pode ser-lhes atribuída mas sim porque
  elas são
 úteis. Quando se tornam derivadas a ponto de se tornarem
  ininteligíveis,
 o mesmo pode ser dito de todos nós, que
  não admiramos aquilo
  que não podemos entender: o morcego
   aguentando-se de ponta-cabeça ou em busca de algo para

comer, elefantes forcejando, um cavalo xucro num rodopio, um lobo
  incansável sob
 a árvore, o crítico inamovível contraindo a pele como um cavalo
  que sentisse a sarna, o fã de
 beisebol, o estatístico –
  tampouco é válida
   a discriminação contra “documentos comerciais e

livros escolares”; todos esses fenômenos são importantes. Deve-se
  fazer uma distinção
 no entanto: quando trazidos à luz por meios poetas, o
  resultado não é poesia,
 tampouco, até que os poetas dentre nós possam ser
  ”literalistas da
  imaginação” – acima
   da insolência e trivialidade, e possam apresentar

à inspeção “jardins imaginários com sapos de verdade”, nós a
  experimentaremos.
 Neste meio tempo, se você exigir por um lado
  a matéria-prima da poesia em
  toda a sua crueza e
   a qual é por outro lado
    autêntica, você se interessa por poesia.

Trad.: Rodrigo Madeira

Poetry

I, too, dislike it: there are things that are important beyond
  all this fiddle.
 Reading it, however, with a perfect contempt for it, one
  discovers in
 it after all, a place for the genuine.
  Hands that can grasp, eyes
  that can dilate, hair that can rise
   if it must, these things are important no because a

high-sounding interpretation can be put upon them but because
  they are
 useful. When they become so derivative as to become
  unintelligible,
 the same thing may be said for all of us, that we
  do not admire what
  we cannot understand: the bat
   holding on upside down or in quest of something to

eat, elephants pushing, a wild horse taking a roll, a tireless
  wolf under
 a tree, the immovable critic twitching his skin like a horse
  that feels a flea, the base-
 ball fan, the statistician –
  nor is it valid
   to discriminate against “business documents and

school-books”; all these phenomena are important. One must make
  a distinction
 however: when dragged into prominence by half poets, the
  result is not poetry,
 nor till the poets among us can be
  ”literalists of
  the imagination – above
   insolence and triviality and can present

for inspection, “imaginary gardens with real toads in them”,
  shall we have
 it. In the meanwhile, if you demand on the one hand,
 the raw material of poetry in
  all its rawness and
  that which is on the other hand
   genuine, you are interested in poetry.