Abdellatif Laâbi – Duas horas em um trem

Em uma viagem de trem de duas horas
Eu revejo o filme da minha vida
Cerca de dois minutos por ano
Meia hora para a minha infância
outra para o meu tempo na prisão
Enquanto o amor, livros e viagens
compartilham o resto
A mão de minha parceira gradualmente
se funde à minha e sua cabeça,
que repousa em meu ombro,
parece leve como uma pomba
Quando chegarmos
estarei com cinquenta e poucos anos
e terei pouco mais de uma hora
de vida

Trad.: Nelson Santander

Two Hours on a Train

On a two-hour train ride
I replay the film of my life
Roughly two minutes per year
A half hour for my childhood
another for my time in prison
While love, books and travels
share the rest
My partner’s hand gradually
fuses into my own and her head,
which rests on my shoulder
feels as light as a dove
By the time we’ll arrive
I’ll have reached my fifties
and I’ll have little over an hour
left to live

Abdellatif Laâbi – Por que esta folha?

Por que esta folha?
Salvo por um detalhe,
o mundo não mudou
em tão pouco tempo
Salvo por um detalhe
esta manhã é uma réplica
cinzenta
da anterior
Salvo por um detalhe
o peso esmagador do peito
não se reduziu nem um grama
Salvo por um detalhe
sentimo-nos ainda vivos
um pouco mais
um pouco menos
O mesmo equilíbrio
frágil ou não
Salvo por um detalhe
o de uma pergunta desconcertante:
Por que esta folha
nem mais amarela nem mais verde que as outras
foi a que caiu da árvore?

Trad.: Carlito Azevedo

Pourquoi cette feuille?

Pourquoi cette feuille?
À un détail près
le monde n’a pas changé
en si peu de temps
À un détail près
ce matin est une réplique
grisaille à l’appui
du précédent
À un détail près
le poids écrasant la poitrine
ne s’est pas allégé d’un iota
À un détail près
l’on se sent toujours vivant
un peu plus
un peu moins
Le même équilibre
fragile ou non
À un détail près
celui de cette petite question entêtante:
Pourquoi cette feuille
ni plus jaune ni plus verte que les autres
est-elle tombée de l’arbre?