Edith Södergran – Nada

Fique tranquilo, meu filho, não há nada,
e tudo é como parece: a floresta, a fumaça
e os trilhos que desaparecem.
Em algum lugar afastado, em países distantes,
existe um céu mais azul e uma parede coberta de rosas
ou uma palmeira e um vento suave —
e isso é tudo.
Não há nada além de neve no ramo do pinheiro.
Não há nada que possamos beijar para aquecer nossos lábios,
e todos os lábios ficarão frios com o tempo.
Mas o que você está dizendo, meu filho? Que seu coração é forte,
e viver em vão é pior do que morrer?
O que você queria da morte? Você sente o nojo que
suas roupas espalham e que
nada é mais repulsivo do que morrer pelas próprias mãos?
Na vida devemos amar as longas horas de enfermidade
e os limitados anos de saudade
assim como os breves momentos em que o deserto floresce.

Trad.: Nelson Santander (a partir de tradução do sueco para o inglês por Malena Mörling e Jonas Ellerström)

Nothing

Be calm, my child, there’s nothing,
and everything is as it appears: the forest, the smoke
and the vanishing rails.
Somewhere far off in distant countries
there’s a bluer sky and a wall with roses
or a palm tree and a tepid wind—
and that’s all.
There’s nothing besides the snow on the branch of the pine tree.
There’s nothing to kiss with warm lips,
and all lips will grow cool with time.
But you’re saying, my child, that your heart is strong,
and to live without meaning is worse than dying.
What do you want from death? Do you feel the disgust
his clothes are spreading
and nothing is more repulsive than death by your own hand.
We should love life’s long hours of illness
and confined years of longing
as much as the brief moments the desert blooms.