No dia da audiência do nosso divórcio
você me convidou para almoçar em uma cantina.
Nunca tínhamos sido tão gentis um com o outro.
Quando você disse que eu ainda era uma desleixada, nós rimos.
Depois do almoço, ficamos no estacionamento.
Você disse: você tem a última palavra,
mas eu respondi, Não, estou cansada de ser
aquela que resume tudo.
Você tem a última palavra.
Mas você não conseguiu pensar em nenhuma.
Então você se encaminhou para o nosso carro prateado,
e eu para o vermelho.
Já se passaram três anos.
E mesmo isso é só uma história agora.
Ultimamente, não sinto mais como se vivesse com você.
Mas eu me lembro de nossa amabilidade naquele dia,
quando já não importava mais.
Trad.: Nelson Santander
The Day Of Our Divorce Hearing
you treated me to lunch, a spaghetti place.
We had never been so kind to each other.
When you said I’m still a slob, we laughed.
After lunch, we stood in the parking lot.
You said, you have the last word,
but I said, No, I’m tired of being
the one who sums things up.
You get the last word.
But you couldn’t think of one.
So off you went to our silver car,
I to our red one.
It’s three years later.
And even that’s just a story now.
Lately I don’t feel as if I lived with you.
But I remember our kindness that day,
when it no longer mattered.