Agora que desliguei o telefone,
ninguém poderá me encontrar –
Ao menos por esta tarde
eles terão que passar sem meus conselhos
e opiniões.
Agora ninguém mais vai ligar
& perguntar com uma voz vacilante
se eu ainda não ouvi que ela está morta,
a mulher que eu amei uma vez –
nada além de cinzas espalhadas por uma cidade
que já quase não existe mais.
Sim, obrigado, eu ouvi.
Tinha sido uma manhã muito agradável.
Isso por si só deveria ter-me alertado.
O sol iluminava as tangerinas
& fazia arder as poinsétias
como um punhado de velas.
Por uma tarde eles terão que me perdoar.
Estou ocupado vendo acontecer novamente coisas
que aconteceram há muito tempo.
enquanto me reclino na espreguiçadeira de Josephine
sob um céu de um azul inacreditável,
interrompido – se essa é a palavra para isso –
por algumas nuvens esvoaçantes
todas brancas & indescritivelmente adoráveis,
vagueando de um nada para outro.
Trad.: Nelson Santander
Some Clouds
Now that I’ve unplugged the phone,
no one can reach me –
At least for this one afternoon
they will have to get by without my advice
or opinion.
Now nobody else is going to call
& ask in a tentative voice
if I haven’t yet heard that she’s dead,
that woman I once loved –
nothing but ashes scattered over a city
that barely itself any longer exists.
Yes, thank you, I’ve heard.
It had been too lovely a morning.
That in itself should have warned me.
The sun lit up the tangerines
& the blazing poinsettias
like so many candles.
For one afternoon they will have to forgive me.
I am busy watching things happen again
that happened a long time ago.
as I lean back in Josephine’s lawnchair
under a sky of incredible blue,
broken – if that is the word for it –
by a few billowing clouds,
all white & unspeakably lovely,
drifting out of one nothingness into another.