A Àlex Susanna
Tanto tempo demoraste a aprender
que estás atrasado para o grande amor:
que nunca viveste uma era de ouro.
As rosas de Ronsard
jamais serão perfume em teu olhar,
nenhum outono haverá de desfolhar
morosas pétalas nos braços de ninguém.
Com negligência tapas os espelhos
como era costume em casas
onde havia um finado.
Não voltam as mulheres com as quais
permutavas anos de tua solidão
por um fugaz momento de ternura.
Tão ardente é a vida no outono
que nas horas de angústia não poderás
amar nem a mulher que já perdeste.
Trad.: Nelson Santander
Edad roja
A Àlex Susanna
Tanto tiempo has tardado en aprender
que llegas tarde al gran amor:
Que nunca habrás vivido una edad de oro.
Las rosas de Ronsard
nunca serán perfume en tu mirada,
ningún otoño habrá de deshojar,
en los brazos de nadie, lentos pétalos.
Con el olvido tapas los espejos
igual que acostumbraban en las casas
donde había un difunto.
No vuelven las mujeres con las cuales
cambiabas años de tu soledad
por un fugaz momento de ternura.
Tan ardiente es la vida en el otoño,
que en las horas de angustia no podrás
amar ni a la mujer que ya has perdido.