Ross Gay – Homem tenta cometer suicídio com uma besta

For Thomas Lux

E fracassa. Primeiro, imagine a arma
apontada para o céu, logo abaixo do queixo. Após o rápido
clique do gatilho, o seguinte: o que, para esse
não-morto, deve ter soado como o estratosférico estrondo de um foguete,
o que significa dizer que a seta
coroou sua copa (ou seja, fixou-se). Nesse ponto, com a cabeça
agora espetada, o tal não-morto conseguiu
o discernimento necessário para desrosquear a haste
do pequeno projétil alojado e removê-lo. E ir
andando até o pronto-socorro.
Gosto de pensar
que a graça assume formas estranhas: o alívio
da seta para o uivo dos neurônios.
Pensar nessa caminhada sob a noite aveludada.
Acompanhe-me. Não pense
em dor de cabeça. Em vez disso,
pense: a ancestral luz das estrelas aquecendo
seu chifre recém-brotado.

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

Man Tries to Commit Suicide With a Crossbow

For Thomas Lux

And fails. First, imagine the weapon
pointing heavenward beneath his chin. After the trigger’s
quick tick, the following: what, for said
undead, must have sounded like a rocket’s stratospheric crash,
which is to say the arrow just
crested the crown (i.e. it got stuck). At which point, the head
now a kebob, said undead had
the wherewithal to unscrew the skewer
from the little lodged missile and pull it out. To walk
to the emergency room.
I love to think
grace takes strange shapes: the arrow
balm to the howl of neurons.
To think of that walk beneath the velvet night.
Stay with me. Don’t think
headache. Think
instead: the stars’ ancient light warming
his just budding horn.

Ross Gay – Como aprender a amar o seu pai

Coloque suas mãos sob as axilas dele, dobre os joelhos,
aguarde o encaixe de seus braços que afinam; o melhor abraço
é face a face. Movimente-se devagar. Procure não se lembrar,
neste momento, das formas que ele traçou ontem
em suas costas, momentos antes de ser levado para a cirurgia.
Não finja que a ansiosa caligrafia do toque
era um sinal além de algum inexprimível gaguejo animal. Não
retorne ao cenário de silêncio que ambos
cultivaram, com corpo e respiro, até quase ocultar tudo,
exceto a gravidade genética entre vocês.
E não imagine o vento agora soprando aquele cenário
em um rio que deságua no mar. Porque não é assim que acontece.
Este não é um poema de amor. Neste poema de amor,
o filho se treina para a tarefa à mão,
que é simples, que é, em última instância, a única tarefa
que alguma vez teve: a de colocar
seu pai em pé.

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

How To Fall in Love With Your Father

Put your hands beneath his armpits, bend your knees,
wait for the clasp of his thinning arms; the best lock
cheek to cheek. Move slow. Do not, right now,
recall the shapes he traced yesterday
on your back, moments before being wheeled to surgery.
Do not pretend the anxious calligraphy of touch
was sign beyond some unspeakable animal stammer. Do not
go back further into the landscape of silence you both
tended, with body and breath, until it nearly obscured all
but the genetic gravity between you.
And do not imagine wind now blowing that landscape
into a river which spills into a sea. Because it doesn’t.
That’s not this love poem. In this love poem
the son trains himself on the task at hand,
which is simple, which is, finally, the only task
he has ever had, which is lifting
the father to his feet.

Ross Gay – Obrigado

Se você se encontra seminu
e descalço na grama gelada, ouvindo,
mais uma vez, o grande e sonoro lamento da terra dizendo
que você é o ar do agora e do que se foi, dizendo
que tudo o que você ama se transformará em pó,
e o encontrará naquele lugar, não
erga seu punho. Não levante
sua voz pequena contra isto. E não
se cubra. Em vez disso, enrosque os dedos
dos pés na grama, observe a nuvem
subindo dos seus lábios. Caminhe
pelo esplendor dormente do jardim.
E diga apenas obrigado.
Obrigado.

Trad.: Nelson Santander

Thank You

If you find yourself half naked
and barefoot in the frosty grass, hearing,
again, the earth’s great, sonorous moan that says
you are the air of the now and gone, that says
all you love will turn to dust,
and will meet you there, do not
raise your fist. Do not raise
your small voice against it. And do not
take cover. Instead, curl your toes
into the grass, watch the cloud
ascending from your lips. Walk
through the garden’s dormant splendor.
Say only, thank you.
Thank you.

Ross Gay – Tristeza não é o meu nome

— depois de Gwendolyn Brooks

Não importa a atração pelo abismo. Pouco
importa o sono profundo e florido que o aguarda.
Há tempo para tudo. Veja,
ainda esta manhã um abutre
acenou com a cabeça vermelha e pardacenta para mim,
e eu olhei para ele, admirando
a foice do seu bico.
Então o vento soprou, e,
depois de dar uma ajeitada naquele ótimo traje de penas,
ele se levantou e partiu.
Exatamente assim. E, pra começar,
há, somente neste planeta, cerca de dois
milhões de lindas coisas que ocorrem naturalmente,
algumas com nomes tão generosos que chutam
o aço dos meus joelhos: agave, caqui,
bola-de-galho, o quiabo roxo que comprei por dois dólares
no mercado. Pense nisso. A longa noite,
o esqueleto no espelho, o homem atrás de mim
no ônibus, tomando notas, sim, sim.
Mas veja; minha sobrinha corre pelo campo
chamando meu nome. Meu vizinho canta como um anjo
e no final do meu quarteirão há uma quadra de basquete.
Eu me lembro. Minha cor é o verde. Eu estou na primavera.

Trad.: Nelson Santander

Sorrow Is Not My Name

—after Gwendolyn Brooks

No matter the pull toward brink. No
matter the florid, deep sleep awaits.
There is a time for everything. Look,
just this morning a vulture
nodded his red, grizzled head at me,
and I looked at him, admiring
the sickle of his beak.
Then the wind kicked up, and,
after arranging that good suit of feathers
he up and took off.
Just like that. And to boot,
there are, on this planet alone, something like two
million naturally occurring sweet things,
some with names so generous as to kick
the steel from my knees: agave, persimmon,
stick ball, the purple okra I bought for two bucks
at the market. Think of that. The long night,
the skeleton in the mirror, the man behind me
on the bus taking notes, yeah, yeah.
But look; my niece is running through a field
calling my name. My neighbor sings like an angel
and at the end of my block is a basketball court.
I remember. My color’s green. I’m spring.