No monumento não-nacional ao longo da fronteira canadense, um poema de William E. Stafford
Este é o campo onde a batalha não aconteceu,
onde o soldado desconhecido não morreu.
Este é o campo onde de mãos unidas ficou o gramado
onde nenhum monumento foi levantado
e a única coisa heroica é o céu.
Pássaros voam aqui sem nenhuma agitação,
abrindo suas asas ao ar livre.
Ninguém matou – ou foi morto – neste torrão
abençoado pelo abandono e por um ar tão brando
que as pessoas o celebram dele se esquecendo.
Trad.: Nelson Santander
At the Un-National Monument Along the Canadian Border
This is the field where the battle did not happen,
where the unknown soldier did not die.
This is the field where grass joined hands,
where no monument stands,
and the only heroic thing is the sky.
Birds fly here without any sound,
unfolding their wings across the open.
No people killed — or were killed — on this ground
hallowed by neglect and an air so tame
that people celebrate it by forgetting its name.