Laurie Lee – As sombras abandonadas

Percorrendo as sombras abandonadas
das habitações da minha infância,
meus ouvidos lembrando o carrilhão,
ouvindo as vozes dele soterradas.

Ouvindo o originário verão,
os bancos de pássaros da aurora,
o pulso em sangue do malho amarelo
dourando meus olhos ainda virgens.

Ouvindo o nascer da lua-de-estanho
e a queda da moeda do crepúsculo,
o rojar da geada e o gemido
do degelo e o pio dos piscos do inverno.

Ouvindo outra vez a casa falante
e também as quatro vogais do vento,
e o rumor dos monstros da meia-noite
na lívida garganta do meu quarto.

Ritual da estação e da paisagem,
o importuno e a saliva da chuva,
trissar dos morcegos e o salto das
lebres ciciando sob a colina.

Cada velha e ecoada linguagem
canta para o meu olhar para trás,
mas a voz do garoto que eu procuro,
lá dentro de minha boca está muda.

Trad.: Nelson Santander

The abandoned shade

Walking the abandoned shade
of childhood’s habitations,
my ears remembering chime,
hearing their buried voices.

Hearing original summer,
the birdlit banks of dawn,
the yellow-hammer beat of blood
gilding my cradle eyes.

Hearing the tin-moon rise
and the sunset’s penny fall,
the creep of frost and weep of thaw
and bells of winter robins.

Hearing again the talking house
and the four vowels of the wind,
and midnight monsters whispering
In the white throat of my room.

Season and landscape’s liturgy,
badger and sneeze of rain,
the bleat of bats, and bounce of rabbits
bubbling under the hill:

Each old and echo-salted tongue
sings to my backward glance;
but the voice of the boy, the boy I seek,
within my mouth is dumb.