Vendi o relógio do meu avô,
seu ouro rosado e padrões pontilhados,
para ser derretido.
Mecanismo irrecuperável.
Tampa ausente.
Corrente — deve ter havido uma —
ausente.
Seus números pintados
com um único e habilidoso pincel.
Dei corda à coroa
antes de entregá-lo sobre o balcão.
O homem gentil recebeu
o que lhe trouxe como se fosse à Stasi*.
Ele pesou o mel do tempo.
* N. do T.: A Stasi, abreviação de Staatssicherheit, foi a polícia secreta da Alemanha Oriental durante o período em que o país foi dividido. Atuando de 1950 a 1990, a Stasi era conhecida por sua extensa rede de vigilância, espionagem e repressão política. Seu principal objetivo era manter o controle do Estado comunista, monitorando cidadãos, suprimindo dissidência e coletando informações sobre atividades consideradas subversivas.
Trad.: Nelson Santander
REPUBLICAÇÃO com ligeiras alterações na tradução: poema publicado na página originalmente em 16/08/2018
The kind man
I sold my grandfather’s watch,
its rosy gold and stippled pattern
to be melted.
Movement unreparable.
Lid missing.
Chain — there must have been one —
missing.
Its numbers painted
with a single, expert bristle.
I touched the winding stem
before I passed it over the counter.
The kind man took it,
what I’d brought him as if to the Stasi.
He weighed the honey of time.