Victoria Kennefick – Monte submarino

Da areia, você aponta onde ficava a loja,
os correios, o bar;
você me conta que caminhou até o vilarejo quando menino
para ficar nas esquinas, farejar o ar salgado.

Tocos se erguem da argila na maré baixa,
alinham-se como soldados derrotados, inclinam-se ao vento.
Eles já foram árvores, agora lembram apenas ramos,
esquecidos do verde vivo das folhas na primavera.

Um vilarejo debaixo d’água, sou uma estátua ao seu lado.
Perguntas nadam em minha boca como peixes:
o mar alcançará Shanagarry? Conseguiria escalar a nossa colina?
Eu o vejo cercar os nossos leitos, afogar-nos durante o sono.

Ballycotton repousa em uma plataforma rochosa,
observa os que caíram, prende a respiração –
o olho vermelho do farol pisca ciclopicamente.
Ondas lambem os penhascos, famintas por pedra.

Você me diz que os aldeões foram realocados,
que ninguém se perdeu. O que antes eram árvores discorda;
pequenas ondas se esgueiram em torno delas.
Você segura a minha mão; imóveis, observamos a maré subir.

Trad.: Nelson Santander

Seamount

On the sand you point out where the shop was,
the post office, the pub;
you tell me you walked to the village as a boy,
to stand at corners, sniff the salty air.

Stumps rise out of clay at low tide,
line up like broken soldiers, lean on the wind.
Once they were trees, now they only remember branches,
forget the sharp green of leaves in spring.

A village underwater, I am a statue beside you.
Questions swim round my mouth like fish:
Will the sea reach Shanagarry? Could it march up our hill?
I see it surround our beds, drown us in sleep.

Ballycotton perches on a rocky-ledge, peers
down at the fallen, holds its breath –
the red eye of the lighthouse winks cycloptically.
Waves suck at cliffs, starving for stone.

You tell me villagers relocated,
no one was lost. What once were trees disagree;
tiny waves sneak around them.
You hold my hand; still we watch the tide come in.

Victoria Kennefick – Depoimento

Eu te amo como as ondas amam os penhascos.
Elas lançam saias de rendas contra os rochedos,
pernadas de dançarinas do can-can escalam até o topo,
e voltam para o mesmo lugar; espuma se agarra – um beijo.
Algumas vezes, elas levam coisas usadas para a praia;
em outras, deslizam em silêncio, sem nada dizer,
cavam, escondem-se no eco-escuro –
esperam até que haja um horizonte.

Eu te amo desta maneira porque
você é um planeta no espaço que orbita
friamente o sol, que permite oceanos.
Eu te amo desta maneira porque
você me faz um mar de tranquilidade,
ou me deixa bater e debater-me contra o cais.
Você me pega, seixo e solo,
areia que fiz pra você.

Eu te amo, não importa se eu açoite seu olho,
eroda um pedaço, eu vou compensa-lo –
espuma e sedimento, meu vestido de noiva;
sal e aerossol, meu véu, buquê de redes azuis.
Eu te amo porque sem você há apenas o mar;
um corpo todo ao mar, acenando uma rendição aos céus,
esperneando e gritando contra a linha –
água, que não irá a lugar nenhum.

Trad.: Nelson Santander

Deposition

I love you the way waves love cliffs.
They fling lace skirts against rock,
can-can dancer kicks rush the top,
fall back down; froth clings – a kiss.
Sometimes they wash worn things to shore;
others, they roll silent, say nothing,
tunnel under, hide in echo-dark –
wait until there’s a horizon.

I love you in this way because
you are a planet in space that orbits
the sun coolly, allows for oceans.
I love you in this way because
you let me moon about as a pond,
or thrash and flail over piers.
You scoop me up, stone and soil,
sand I’ve made for you.

I love you, don’t mind if I whip in your eye,
erode a piece, I’ll make up for it –
silt and foam, my wedding dress;
spray and salt, my veil, bouquet of blue nets.
I love you because without you there is just sea;
a body all at sea, waving surrender to sky,
kicking and screaming against the line –
water, not going anywhere.