Agi Mishol – A mártir

“A noite fica cega, e você tem apenas vinte anos.”
– Nathan Alterman, “Late Afternoon in the Market”

Você tem apenas vinte anos
e sua primeira gravidez é uma bomba.
Sob sua folgada saia você está grávida de dinamite
e fragmentos de metal. É assim que você entra no mercado
tiquetaqueando entre as pessoas, você, Andalleb Takatka.

Alguém soltou os parafusos de sua cabeça
e lançou-lhe em direção à cidade;
embora tenha vindo de Belém,
a Casa do Pão, você escolheu uma padaria.
E ali puxou o pino de segurança para fora de si mesma,
e junto com o pão do Sabbat,
sementes de sésamo e gergelim,
você se atirou em direção ao céu.

Juntamente com Rebecca Fink você voou
com Yelena Konre’ev do Cáucaso
e Nissim Cohen do Afeganistão
e Suhila Houshy do Irã
e dois chineses que você também arrastou
para a morte.

Desde então, outros assunto
têm obscurecido a sua história,
sobre a qual eu falo o tempo todo
sem ter nada a dizer.

Trad.: Nelson Santander

 WOMAN MARTYR

“The evening goes blind, and you are only twenty.”
– Nathan Alterman, “Late Afternoon in the Market”

You are only twenty
and your first pregnancy is a bomb.
Under your broad skirt you are pregnant with dynamite
and metal shavings. This is how you walk in the market,
ticking among the people, you, Andaleeb Takatka.

Someone loosened the screws in your head
and launched you toward the city;
even though you come from Bethlehem,
the Home of Bread, you chose a bakery.
And there you pulled the trigger out of yourself,
and together with the Sabbath loaves,
sesame and poppy seed,
you flung yourself into the sky.

Together with Rebecca Fink you flew up
with Yelena Konre’ev from the Caucasus
and Nissim Cohen from Afghanistan
and Suhila Houshy from Iran
and two Chinese you swept along
to death.

Since then, other matters
have obscured your story,
about which I speak all the time
without having anything to say.

Traduzido do hebraico para o inglês por Lisa Katz