Edward Field – Ícaro

Apenas as penas flutuando ao redor do chapéu
Mostravam que algo mais espetacular havia ocorrido
Além do afogamento habitual. A polícia preferiu ignorar
Os aspectos confusos do caso
E as testemunhas correram para uma guerra de gangues.
Assim, o relatório arquivado e esquecido nos registros dizia simplesmente
“Afogado,” mas estava errado: Ícaro
Tinha nadado para longe, chegando finalmente à cidade
Onde alugou uma casa e passou a cuidar de um jardim.

“Aquele simpático Sr. Hicks”, os vizinhos diziam,
Sem sonhar que aquele terno cinza e respeitável
Ocultava braços que haviam controlado enormes asas e
Que aqueles olhos tristes e derrotados tinham outrora
Compelido o sol. E se ele tivesse lhes contado
Eles teriam reagido com um olhar
surpreso e incompreensível.
Não, ele não poderia perturbar seus impecáveis quintais;
No entanto, todos os seus livros insistiam que isto era um terrível equívoco:
O que fazia ele envelhecendo em um subúrbio?
Pode o gênio do herói decair
Para a estatura mediana do meramente talentoso?

E todas as noites Ícaro examina seu ferimento
E diariamente, em sua oficina, cortinas cuidadosamente cerradas,
Constrói pequenas asas e tenta voar
Até a luminária do teto:
Falha todas as vezes e se odeia por tentar.
Ele se achava um herói, que tinha agido heroicamente,
E sonhava com sua queda, a trágica queda do herói;
Mas agora viaja em trens metropolitanos,

Serve em vários comitês,
E gostaria de ter-se afogado.

Trad.: Nelson Santander

Icarus

Only the feathers floating around the hat
Showed that anything more spectacular had occurred
Than the usual drowning. The police preferred to ignore
The confusing aspects of the case,
And the witnesses ran off to a gang war.
So the report filed and forgotten in the archives read simply
“Drowned,” but it was wrong: Icarus
Had swum away, coming at last to the city
Where he rented a house and tended the garden.

“That nice Mr. Hicks” the neighbors called,
Never dreaming that the gray, respectable suit
Concealed arms that had controlled huge wings
Nor that those sad, defeated eyes had once
Compelled the sun. And had he told them
They would have answered with a shocked,
uncomprehending stare.
No, he could not disturb their neat front yards;
Yet all his books insisted that this was a horrible mistake:
What was he doing aging in a suburb?
Can the genius of the hero fall
To the middling stature of the merely talented?

And nightly Icarus probes his wound
And daily in his workshop, curtains carefully drawn,
Constructs small wings and tries to fly
To the lighting fixture on the ceiling:
Fails every time and hates himself for trying.
He had thought himself a hero, had acted heroically,
And dreamt of his fall, the tragic fall of the hero;
But now rides commuter trains,

Serves on various committees,
And wishes he had drowned.

Edward Field – Máscara mortuária

Máscara mortuária

           “A velhice é a mais inesperada
            de todas as coisas que acontecem a um homem.“
            –Leon Trotsky.

            “Não me falem
            Da sabedoria dos velhos, mas antes de seu
            delírio,
            De seu medo…”
            –“East Coker,” by T.S. Eliot


                  1

No espelho, agora,
      o que vejo
me lembra
      que eu não estarei aqui para sempre.

Não me sinto nada
      como aquela cara.
Por dentro, protesto,
      eu sou completamente diferente.

É o avô de alguém,
      não eu.

De quem é esse avô?
      Eu vivo bem sem ele.

                  2

Ah, memória, memória…

É terrível

estar perdendo

as palavras.

                  3

Como se vai daqui até lá –
quero dizer, de onde estou
até o lar dos idosos?
Num estalar de dedos,
num piscar de olhos.

Como disse minha mãe,
enquanto era colocada
na ambulância,
Foi tão rápido.

                  4

A vida
          é um preguiçoso tumulto,
então
          a rápida picada.

Um longo suspiro interior,
          então
a súbita
          exalação.

Trad.: Nelson Santander

Death Mask

           “Old age is the most unexpected
            of all the things that happen to a man.“
            –Leon Trotsky.

            “Do not let me hear
            Of the wisdom of old men, but rather of their
            folly,
            Their fear…”
            –“East Coker,” by T.S. Eliot


                  1

In the mirror now,
      what I see
reminds me
      I won’t be here forever.

I don’t feel like
      that face at all.
Inside it, I protest,
      I’m quite different.

It’s somebody’s grandfather,
      not me.

Whose grandfather is that?
      I don’t want him.

                  2

Ah, memory, memory….

terrible,

to be losing

the words.

                  3

How do you get from here to there-
I mean, from where I am
to the nursing home?
In a snap of the fingers,
the blink of an eye.

Like my mother said,
as she was being loaded
into the ambulance,
It went so fast.

                  4

Life
          a lazy buzz,
then
          the quick sting.

A long inward breath,
          then
the sudden
          exhaling.