É um tipo de amor, não acha?
Como a caneca retém o chá,
Como a cadeira se mantém robusta e sólida,
Como o chão recebe a sola dos sapatos
Ou os dedos. Como as solas dos pés sabem
Onde devem estar.
Eu tenho pensado na paciência
Das coisas comuns, em como as roupas
Esperam respeitosamente nos guarda-roupas
E o sabão seca discretamente no prato,
E as toalhas sorvem a umidade
da pele das costas.
E na adorável repetição dos degraus.
E o que é mais generoso do que uma janela?
Trad.: Nelson Santander
The Patience of Ordinary Things
It is a kind of love, is it not?
How the cup holds the tea,
How the chair stands sturdy and foursquare,
How the floor receives the bottoms of shoes
Or toes. How soles of feet know
Where they’re supposed to be.
I’ve been thinking about the patience
Of ordinary things, how clothes
Wait respectfully in closets
And soap dries quietly in the dish,
And towels drink the wet
From the skin of the back.
And the lovely repetition of stairs.
And what is more generous than a window?