Joyce Sutphen – Vivendo no corpo

Corpo é uma coisa de que você precisa para permanecer
neste planeta e só dispõe de um.
E não importa qual você tenha obtido, ele não
será satisfatório. Não será bonito
o suficiente, não será rápido o suficiente,
não durará por vários dias seguidos, mas
o arrastará para um pântano sonolento e
exigirá maçãs e cafés e bolos de chocolate.

Corpo é uma coisa que você precisa carregar
de um dia para o outro. Sempre as
mesmas sobrancelhas sobre os mesmos olhos na mesma
pele quando você olha no espelho, e o
mesmo joelho rangendo quando você se levanta do
chão e o mesmo pulso sob a pulseira.
As mudanças que você pode fazer são pequenas e
dispendiosas — melhor deixar como está.

Corpo é uma coisa que, eventualmente, você tem
que abandonar. Você sabe disso porque já viu
outros fazerem o mesmo, outros que já foram como você,
vivendo no interior de seus montes de carne e
ossos, sorrindo para você, amando-o,
apoiando-se na porta, conversando com você
por horas até que um dia eles se vão.
Sem deixar o novo endereço de correspondência.

Trad.: Nelson Santander

Living in the Body

Body is something you need in order to stay
on this planet and you only get one.
And no matter which one you get, it will not
be satisfactory. It will not be beautiful
enough, it will not be fast enough, it will
not keep on for days at a time, but will
pull you down into a sleepy swamp and
demand apples and coffee and chocolate cake.

Body is a thing you have to carry
from one day into the next. Always the
same eyebrows over the same eyes in the same
skin when you look in the mirror, and the
same creaky knee when you get up from the
floor and the same wrist under the watchband.
The changes you can make are small and
costly—better to leave it as it is.

Body is a thing that you have to leave
eventually. You know that because you have
seen others do it, others who were once like you,
living inside their pile of bones and
flesh, smiling at you, loving you,
leaning in the doorway, talking to you
for hours and then one day they
are gone. No forwarding address.

Joyce Sutphen – Como acabamos juntos

Ele era bom em uma emergência, calmo
no meio de uma tormenta. Acidentes
não o surpreendiam; ele estava sempre

pronto para o que quer que surgisse. Você
podia contar com ele; você podia fazer
um acordo que ele cumpriria, mesmo se você

não pudesse. Os acordos dele eram impossíveis;
os acordos dele eram feitos para você falhar,
e ao falhar você se encontraria em algum

tipo de emergência, num lugar em que você não
queria estar, e ele era bom em colocá-lo
de volta ao chão, de volta a seus pés.

Eu o escolhi pelo que ele não podia me dar,
e ele me escolheu porque eu não pediria
até que estivesse desesperada e só ele pudesse ajudar.

Trad.: Nelson Santander

How We Ended Up Together

He was good in an emergency, calm
in the middle of a storm. Accidents
didn’t surprise him; he was always

ready for whatever came along. You
could count on him; you could make
a deal and he would keep it, even if you

couldn’t. His deals were impossible;
his deals were meant to make you fail,
and failing you found yourself in some

sort of emergency, someplace you didn’t
want to be, and he was good at getting
you back to the ground, back to your feet.

I chose him for what he could not give me,
and he chose me because I would not ask
until I was desperate and only he could help.