Elizabeth Jennings – Ausência

Estive no local do nosso encontro final.
Nada mudara, os jardins continuavam bem cuidados,
As fontes borrifavam em constante borbotão;
Nenhum sinal de que algo havia terminado
E nada que me instruísse na alheação.

As aves que nos ramos vibravam, indiferentes,
Cantando um êxtase que eu não podia partilhar,
Brincavam matreiras com minha mente. Certamente,
Nesses gozos dor nenhuma haveria a suportar
Ou qualquer discórdia que abalasse a brisa insistente.

Porque o lugar era exatamente o daquele dia
A sua ausência pareceu uma força primeva,
Pois por debaixo de toda a suavidade havia
Um trepidar de terremoto: fonte, aves, relva,
Tudo, só de pensar em seu nome, estremecia.

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

Absence

I visited the place where we last met.
Nothing was changed, the gardens were well-tended,
The fountains sprayed their usual steady jet;
There was no sign that anything had ended
And nothing to instruct me to forget.

The thoughtless birds that shook out of the trees,
Singing an ecstasy I could not share,
Played cunning in my thoughts. Surely in these
Pleasures there could not be a pain to bear
Or any discord shake the level breeze.

It was because the place was just the same
That made your absence seem a savage force,
For under all the gentleness there came
An earthquake tremor: Fountain, birds and grass
Were shaken by my thinking of your name.

Elizabeth Jennings – Uma só carne

Cada qual em sua cama, deitados separados agora,
Ele com um livro, uma luz acesa até hora incerta,
Ela, como uma menina, sonhando com sua aurora,
Todos os homens em outros lugares – é como se certa
Nova ocorrência esperassem: o livro que ele detém
Mas não lê, os olhos dela pregados nas sombras além.

Lançados acima como destroços de antiga paixão,
Como são bons em mentir. Quase nunca se tocam, os dois,
Ou se o fazem, é como se fosse uma confissão
De terem poucos sentimentos – ou sentimentos demais.
A castidade os confronta, um destino para o qual
A vida inteira deles dois foi uma preparação.

Estranhamente separados, mas inexplicavelmente
Ligados, o silêncio entre eles é como um fio que
Prende mas não enreda. E o tempo, uma pena levemente
Tocando-os. Será que eles têm a consciência de
Que estão velhos, ambos, meu pai e minha progenitora,
E que o fogo do qual eu procedi arrefeceu agora?

Trad.: Nelson Santander

One Flesh

Lying apart now, each in a separate bed,
He with a book, keeping the light on late,
She like a girl dreaming of childhood,
All men elsewhere – it is as if they wait
Some new event: the book he holds unread,
Her eyes fixed on the shadows overhead.

Tossed up like flotsam from a former passion,
How cool they lie. They hardly ever touch,
Or if they do, it is like a confession
Of having little feeling – or too much.
Chastity faces them, a destination
For which their whole lives were a preparation.

Strangely apart, yet strangely close together,
Silence between them like a thread to hold
And not wind in. And time itself’s a feather
Touching them gently. Do they know they’re old,
These two who are my father and my mother
Whose fire from which I came, has now grown cold?

Elizabeth Jennings – Em memória de alguém que desconheço

Neste momento em particular, não tenho ninguém
Em particular por quem lamentar, embora deva haver
Muitos, muitos desconhecidos lentamente virando
Pó, não lembrados pelo que fizeram
Ou deixaram de fazer. Por estes, então, eu sofrerei
Sendo imparcial, impossibilitada de enganar.

Como eles viveram ou morreram me é totalmente desconhecido,
E, por isso, confere pureza à minha dor
Ter partido sozinho alguém importante,
distante de mim, ou um desconhecido.
Ambos ou todos de quem me lembro têm um lugar.
Para estes que nunca encontrei cara a cara.

O sentimento se infiltrará. Eu o expulso
Pretendendo dar-lhe o clássico repouso,
Nada de epitáfio, papoulas ou rosas
De mim, e certamente nenhum desejo de conhecer
O modo como eles viveram ou morreram. Na terra ou pelo fogo
Eles se foram. Simplesmente porque eram humanos, eu os admiro.

Trad.: Nelson Santander

In memory of anyone unknown to me

At this particular time I have no one
Particular person to grieve for, though there must
Be many, many unknown ones going to dust
Slowly, not remembered for what they have done
Or left undone. For these, then, I will grieve
Being impartial, unable to deceive.

How they lived, or died, is quite unknown,
And, by that fact gives my grief purity,
An important person quite apart from me
Or one obscure who drifted down alone.
Both or all I remember, have a place.
For these I never encountered face to face.

Sentiment will creep in. I cast it out
Wishing to give these classical repose,
No epitaph, no poppy and no rose
From me, and certainly no wish to learn about
The way they lived or died. In earth or fire
They are gone. Simply because they were human, I admire.