Categoria: Andrea Cohen
-
Andrea Cohen – Crepúsculo

Havia, enquanto caminhávamos pelas planícies salgadas ao crepúsculo,uma linha invisível entre nós –até que eu senti sua tesoura invisível. Trad.: Nelson Santander Dusk There was, as we walked the salt flats at dusk, an invisible thread between us –and then I felt her invisible scissors.
-
Andrea Cohen – Barganha

Pagamos-lhe quasenada — menos do que o poucoque ele pedira — para nos levar ao anoitecer das pirâmidesem camelos deserto adentro.Estipêndio tão escasso para nos levar, sem reclamar, para tão longe —até aqui, sem uma estrela. Estávamos no meio do nada, ou em sua borda.Amigos, perguntou ele, de dentro daquela escuridão,quanto vocês me pagarãopara leva-los…
-
Andrea Cohen – O comitê avalia

Digo à minha mãe queganhei o Prêmio Nobel. De novo? ela diz. Em qualcategoria desta vez? É uma brincadeiraque fazemos: eu finjo que sou alguém, elafinge não estar morta. Trad.: Nelson Santander The Committee Weighs In I tell my motherI’ve won the Nobel Prize. Again? she says. Whichdiscipline this time? It’s a little gamewe play:…
-
Andrea Cohen – Recusa em lamentar

Em vez de flores, mande- o de volta.Trad.: Nelson Santander Refusal to Mourn In lieu of flowers, send him back.