Andrea Cohen – Crepúsculo

Havia, enquanto caminhávamos pelas planícies salgadas ao crepúsculo,
uma linha invisível

entre nós –
até que eu senti sua tesoura invisível.

Trad.: Nelson Santander

Dusk

There was, as we walked the salt flats at dusk,
an invisible thread

between us –
and then I felt her invisible scissors.

Andrea Cohen – Barganha

Pagamos-lhe quase
nada — menos do que o pouco
que ele pedira — para nos levar

ao anoitecer das pirâmides
em camelos deserto adentro.
Estipêndio tão escasso

para nos levar, sem
reclamar, para tão longe —
até aqui, sem uma estrela.

Estávamos no meio
do nada, ou em sua borda.
Amigos, perguntou ele, de

dentro daquela escuridão,
quanto vocês me pagarão
para leva-los de volta?

Trad.: Nelson Santander

Bargain

We paid him next
to nothing—less than the little
he’d asked for—to lead us

at dusk from the pyramids
on camels into the desert.
Such slim wages

to take us, without
complaint, all that way—
so far, without a star.

We were in the middle
of nowhere, or at its edge.
Friends, he asked, from

inside that blackness,
what will you pay me
to take you back?

Andrea Cohen – O comitê avalia

Digo à minha mãe que
ganhei o Prêmio Nobel.

De novo? ela diz. Em qual
categoria desta vez?

É uma brincadeira
que fazemos: eu finjo

que sou alguém, ela
finge não estar morta.

Trad.: Nelson Santander

The Committee Weighs In

I tell my mother
I’ve won the Nobel Prize.

Again? she says. Which
discipline this time?

It’s a little game
we play: I pretend

I’m somebody, she
pretends she isn’t dead.