Mark Strand – A história

É a velha história: queixas sobre a lua
afundando no mar, sobre as estrelas desvanecendo na primeira luz,
sobre o gramado molhado de orvalho, o frio e prateado gramado.

E por aí vai: um homem olha para a própria sombra
e afirma serem as cinzas de si mesmo se desprendendo, diz que seus dias
são os verdadeiros buracos negros no espaço. Mas nada disso é verdade.

Você sabe a que me refiro: é sobre os minutos morrendo,
e as horas, e os anos; é a história que conto
sobre mim, sobre você, sobre todos.

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

The Story

It is the old story: complaints about the moon
sinking into the sea, about stars in the first light fading,
about the lawn wet with dew, the lawn silver, the lawn cold.

It goes on and on: a man stares at his shadow
and says it’s the ash of himself falling away, says his days
are the real black holes in space. But none of it’s true.

You know the one I mean: it’s the one about the minutes dying,
and the hours, and the years; it’s the story I tell
about myself, about you, about everyone.

Mark Strand – O guardião

O sol se pondo. Os gramados em chamas
O dia perdido, a luz que se apagou.
Por que amo o que desvanece?

Tu que partiste, que estavas partindo,
que quartos escuros habitas?
Guardião da minha morte,

preserva minha ausência. Eu estou vivo.

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

The guardian

The sun setting. The lawns on fire.
The lost day, the lost light.
Why do I love what fades?

You who left, who were leaving,
what dark rooms do you inhabit?
Guardian of my death,

preserve my absence. I am alive.

Mark Strand – Meu nome

Certa noite, quando a relva estava verde-dourada
e as marmóreas árvores à luz do luar se erguiam como novos memoriais
no ar perfumado, e toda a paisagem pulsava
com o zumbido e o murmúrio dos insetos, eu me deitei na grama
sentindo a vastidão abrir-se acima de mim, e me perguntei
o que eu me tornaria – e onde encontraria a mim mesmo –
e, embora eu mal existisse, senti por um instante
que o vasto céu cravejado de estrelas era meu, e ouvi
meu nome como se fosse a primeira vez, ouvi-o como se
ouve o vento ou a chuva, mas débil e distante,
como se não me pertencesse, mas ao silêncio
de onde viera e para onde iria.

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

My Name

One night when the lawn was a golden green
and the marbled moonlit trees rose like fresh memorials
in the scented air, and the whole countryside pulsed
with the chirr and murmur of insects, I lay in the grass
feeling the great distances open above me, and wondered
what I would become–and where I would find myself–
and though I barely existed, I felt for an instant
that the vast star-clustered sky was mine, and I heard
my name as if for the first time, heard it the way
one hears the wind or the rain, but faint and far off
as though it belonged not to me but to the silence
from which it had come and to which it would go.