E se estivermos separados quando chegar o asteroide
ou a tempestade magnética que colapsará a energia?
Talvez você esteja então esperando por um trem enquanto a luz do sol
se extingue, bem acima dos painéis de vidro do telhado.
Eu estarei no trabalho. Perderemos nossas linhas telefônicas
e o sistema da porta de entrada ficará maluco.
Comerei da máquina automática,
beberei da estante de troféus
e dormirei no tapete de nylon com meus colegas,
nós todos três semanas sujos. Fique onde está –
descerei de rapel oito andares em uma corda
fabricadas com o estoque de enfeites de festa,
saqueados da M&S, roubarei uma bicicleta e seguirei pela M1
a quarenta milhas de silêncio e carros abandonados
para que possamos testemunhar o colapso da civilização
em um piquenique com latas de luxo
para que eu possa, no telhado, repousar em seus braços,
nossos rostos sujos iluminados pelos incêndios.
Trad.: Nelson Santander
A Contingency Plan
What if we’re apart when the asteroid comes,
or the magnetic storm that shuts off the power?
You could be waiting for a train as the sun’s bulb
flickers out, high above the glass-panelled roof.
I’ll be at work. We’ll lose the phone lines,
the door-entry system will go haywire.
I will eat from the vending machine,
drink from the competition cupboard
and sleep on nylon carpet with my colleagues
all of us three-weeks unwashed. Stay where you are –
I’ll abseil down eight floors on a rope
fashioned from the supply of festive tinsel,
loot M&S, steal a bike and make for the M1
forty miles of silence and abandoned cars
so we can witness the collapse of civilisation
with a picnic of high-end tins
so I can lie in your arms on a rooftop,
our dirty faces lit by fires.