O que eu sei: como os vivos seguem vivendo e como os mortos seguem vivendo com eles
Assim, em uma floresta, mesmo uma árvore morta projeta uma sombra e as folhas caem uma a uma e os galhos se partem com o vento e a casca se desprende lentamente e o tronco se racha e a chuva se infiltra através das rachaduras e o tronco cai no chão e o musgo o cobre
e na primavera os coelhos o encontram e nele constroem seus ninhos e ali dão à luz seus filhotes e seus filhotes viverão em segurança dentro da árvore morta
De modo que nada é desperdiçado na natureza ou no amor
The things I know: how the living go on living and how the dead go on living with them
So that in a forest even a dead tree casts a shadow and the leaves fall one by one and the branches break in the wind and the bark peels off slowly and the trunk cracks and the rain seeps in through the cracks and the trunk falls to the ground and the moss covers it
and in the spring the rabbits find it and build their nests inside and have their young and their young will live safely inside the dead tree
Amanhã, quando os rapazes da fazenda encontrarem esta aberração da natureza, eles envolverão seu corpo em jornal e o levarão para o museu.
Mas esta noite ele está vivo e no campo ao norte, com sua mãe. É uma noite perfeita de verão: a lua crescente sobre o pomar, o vento na grama. E quando ele olha para o céu, há duas vezes mais estrelas do que o usual.
Tomorrow when the farm boys find this freak of nature, they will wrap his body in newspaper and carry him to the museum.
But tonight he is alive and in the north field with his mother. It is a perfect summer evening: the moon rising over the orchard, the wind in the grass. And as he stares into the sky, there are twice as many stars as usual.
Bônus: essa bela versão do poema em quadrinhos, ilustrada por Adam Ellis