Laura Gilpin – Canção Noturna

E quando ela
acordou de repente
no quarto vazio
gritando mãe, mãe,

a lua, observando
à distância, ergueu-se
sobre a sua cama
e lá permaneceu,
até que ela
adormecesse.

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

Night Song

And when she
woke suddenly
in the empty room
crying mother, mother,

the moon, watching
at a distance, rose
over her bed
and stayed there
until she was
asleep.

Laura Gilpin – Vida após a morte

O que eu sei:
como os vivos seguem vivendo
e como os mortos seguem vivendo com eles

Assim, em uma floresta,
mesmo uma árvore morta projeta uma sombra
e as folhas caem uma a uma
e os galhos se partem com o vento
e a casca se desprende lentamente
e o tronco se racha
e a chuva se infiltra através das rachaduras
e o tronco cai no chão
e o musgo o cobre

e na primavera os coelhos o encontram
e nele constroem seus ninhos
e ali dão à luz seus filhotes
e seus filhotes viverão em segurança
dentro da árvore morta

De modo que nada é desperdiçado na natureza ou no amor

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

Life After Death

The things I know:
how the living go on living
and how the dead go on living with them

So that in a forest
even a dead tree casts a shadow
and the leaves fall one by one
and the branches break in the wind
and the bark peels off slowly
and the trunk cracks
and the rain seeps in through the cracks
and the trunk falls to the ground
and the moss covers it

and in the spring the rabbits find it
and build their nests inside
and have their young
and their young will live safely
inside the dead tree

So that nothing is wasted in nature or in love

Laura Gilpin – O bezerro de duas cabeças

Amanhã, quando os rapazes da fazenda encontrarem esta
aberração da natureza, eles envolverão seu corpo
em jornal e o levarão para o museu.

Mas esta noite ele está vivo e no campo
ao norte, com sua mãe. É uma noite
perfeita de verão: a lua crescente sobre
o pomar, o vento na grama. E
quando ele olha para o céu, há
duas vezes mais estrelas do que o usual.

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

Two-Headed Calf

Tomorrow when the farm boys find this
freak of nature, they will wrap his body
in newspaper and carry him to the museum.

But tonight he is alive and in the north
field with his mother. It is a perfect
summer evening: the moon rising over
the orchard, the wind in the grass. And
as he stares into the sky, there are
twice as many stars as usual.

Bônus: essa bela versão do poema em quadrinhos, ilustrada por Adam Ellis

By Adam Ellis