Jane Mead – Eu me pergunto se sentirei falta do musgo

Quando eu voar para longe, me pergunto
se sentirei falta do musgo como agora sinto,
só de pensar em partir.

Havia pedras de muitas cores.
Havia gravetos hospedando
líquen e musgo.
Havia portões vermelhos com antiquadas
ferragens forjadas à mão.
Havia campos de capim seco
com o cheiro das primeiras chuvas
e então de lama fresca. Havia lama,
e havia a caminhada,
toda a bela caminhada,
e só isso já me preenchia —
os aromas, os ásperos capins.
Todas as vezes em que dormi sob os arbustos,
certa vez despertando com os abutres acima, olhando para baixo
com suas cabeças inclinadas do jeito que eles costumam fazer,
caricaturas de atenção e curiosidade.
Uma vez também um lagarto.
Uma vez também um rato canguru.
Uma vez também um rato.
Eles não disseram que eu pertencia a eles,
mas eu pertencia.

Sempre que o experimento da
minha vida começar a se aproximar do fim
eu voltarei ao lugar que me amparou
e serei amparada. Tudo bem. Acho
que fiz o que pude. Acho
que cantei um pouco, acho que estendi a mão.

Trad.: Nelson Santander

I Wonder If I Will Miss The Moss

I wonder if I will miss the moss
after I fly off as much as I miss it now
just thinking about leaving.

There were stones of many colors.
There were sticks holding both
lichen and moss.
There were red gates with old
hand-forged hardware.
There were fields of dry grass
smelling of first rain
then of new mud. There was mud,
and there was the walking,
all the beautiful walking,
and it alone filled me—
the smells, the scratchy grass heads.
All the sleeping under bushes,
once waking to vultures above, peering down
with their bent heads the way they do,
caricatures of interest and curiosity.
Once too a lizard.
Once too a kangaroo rat.
Once too a rat.
They did not say I belonged to them,
but I did.

Whenever the experiment on and of
my life begins to draw to a close
I’ll go back to the place that held me
and be held. It’s O.K. I think
I did what I could. I think
I sang some, I think I held my hand out.

Jane Mead – Bach, inverno

Bach devia saber – como
algo esvoaça quando você se vira
para encarar o rosto visto de relance
em um espelho, em um hall, ao entardecer –

e como o aroma das maçãs em uma tigela
pode parar o coração por um instante,
entre a pia e o fogão
no auge do inverno quando estrelas

de gelo se espalham pelas vidraças
e tudo está perfeitamente quieto
até que você ouça o som de algo
perdido e tímido batendo suas asas.

E então: música.

Trad.: Nelson Santander

Bach, Winter

Bach must have known – how
something flutters away when you turn
to face the face you caught sideways
in a mirror, in a hall, at dusk –

and how the smell of apples in a bowl
can stop the heart for an instant,
between sink and stove
in the dead of winter when stars

of ice have spread across the windows
and everything is perfectly still
until you catch the sound of something
lost and shy beating its wings.

And then: music.