Marge Piercy – Canção de amor matinal

Estou cheia de amor como um melão
com sementes, madura e gotejando doces sumos.
Se você tocar levemente em meu ventre,
ele ressoará maduro, maduro.

É o auge de um verão verdejante, com os morangos
quase no fim e as amoras colorindo-se,
enquanto as rosas desabam como gordos gatinhos
persas, as hastes douradas da abóbora se dilatando.

No dia seguinte a um temporal, as folhas brilham.
O mundo está claro como uma janela recém-lavada.
O ar passa sua seda fina pelas mãos.
Cada último pássaro tem uma ideia para insistir.

Estou tentando trabalhar e, em vez disso,
escorro de amor por você como um favo de mel.
Estou vazia de fantasias, limpa como água da chuva
esperando fluir por toda sua pele.

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

Morning Love Song

I am filled with love like a melon
with seeds, I am ripe and dripping sweet juices.
If you knock gently on my belly
it will thrum ripe, ripe.

It is high green summer with the strawberries
just ending and the blueberries coloring
with the roses tumbling like fat Persian
kittens, the gold horns of the squash blowing.

The day after a storm the leaves gleam.
The world is clear as a just washed picture window.
The air whips its fine silk through the hands.
Every last bird has an idea to insist on.

I am trying to work and instead
I drip love for you like a honeycomb.
I am devoid of fantasies clean as rainwater
waiting to flow all over your skin.

Marge Piercy – O visível e o in-

Algumas pessoas passam pela sua vida
como o perfume das peônias: intenso,
persistente e sensual.

Algumas pessoas passam pela sua vida
como o doce aroma almiscarado do cosmos,
tão delicado que se você aspirar duas vezes, ele se foi.

Algumas pessoas invadem sua vida
como homens da mudança que carregam
sofás, pianos e quebram pratos.

Algumas pessoas o tocam tão de leve
que você não tem certeza de que aconteceu.
Outros o deixam prostrado com pegadas no peito.

Algumas são como aquelas toutinegras de outono
que você não consegue distinguir uma da outra
nem mesmo consultando o Petersen’s*.

Algumas caem com força sobre você como
um falcão atacando, e as cicatrizes perduram,
e você estará sempre desconfiado do céu.

Somos todos salas de espera em terminais
de ônibus onde centenas de pessoas
passaram despercebidas, outras

quase nos incendiaram,
outras nos deixaram renovados e limpos
e outras acabaram de se instalar.

Trad.: Nelson Santander

* “Petersen’s” é uma referência ao guia de campo “A Field Guide to Birds” de Roger Tory Petersen, amplamente utilizado na América do Norte para identificar diferentes espécies de pássaros.

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

The visible and the in-

Some people move through your life
like the perfume of peonies, heavy
and sensual and lingering.

Some people move through your life
like the sweet musky scent of cosmos
so delicate if you sniff twice, it’s gone.

Some people occupy your life
like moving men who cart off
couches, pianos and break dishes.

Some people touch you so lightly you
are not sure it happened. Others leave
you flat with footprints on your chest.

Some are like those fall warblers
you can’t tell from each other even
though you search Petersen’s.

Some come down hard on you like
a striking falcon and the scars remain
and you are forever wary of the sky.

We all are waiting rooms at bus
stations where hundreds have passed
through unnoticed and others

have almost burned us down
and others have left us clean and new
and others have just moved in.