Tishani Doshi – Poema de Amor

No fim, perderemos um ao outro
para alguma coisa. Espero que seja algo
grandioso – morte ou desastre.
Mas pode não ser assim.
Pode ser que você saia
uma manhã para comprar cigarros,
depois de fazermos amor,
e nunca mais volte,
ou eu me apaixone por outro homem.
Pode ser um lento distanciamento em direção à indiferença.
Seja como for, teremos que aprender
a suportar a possibilidade de que eventualmente
perderemos um ao outro para alguma coisa.
Por que então não começar agora, enquanto sua cabeça
repousa como uma lua perfeita em meu colo,
e os cães na praia estão a uivar?
Por que não buscar a sutura que nos une nesta
noite indiana e rompê-la, só um pouco, para que a queda
possa começar? Porque mais tarde, quando cruzarmos
um com o outro nas ruas, e tivermos que desviar os olhos,
quando tivermos atirado
as partes desprezadas de nossa vida comum
nas gavetas do quarto e o cheiro
de nossos corpos estiver desaparecendo como o doce
definhar dos lírios – do que chamaremos isso,
quando não for mais amor?

Trad.: Nelson Santander

REPUBLICAÇÃO, com alterações na tradução: poema publicado na página originalmente em 30/06/2018

Tishani Doshi – Love Poem

Ultimately, we will lose each other
to something. I would hope for grand
circumstance — death or disaster.
But it might not be that way at all.
It might be that you walk out
one morning after making love
to buy cigarettes, and never return,
or I fall in love with another man.
It might be a slow drift into indifference.
Either way, we’ll have to learn
to bear the weight of the eventuality
that we will lose each other to something.
So why not begin now, while your head
rests like a perfect moon in my lap,
and the dogs on the beach are howling?
Why not reach for the seam in this South Indian
night and tear it, just a little, so the falling
can begin? Because later, when we cross
each other on the streets, and are forced
to look away, when we’ve thrown
the disregarded pieces of our togetherness
into bedroom drawers and the smell
of our bodies is disappearing like the sweet
decay of lilies — what will we call it,
when it’s no longer love?

Tishani Doshi – Poema de Amor

No fim, perderemos um ao outro
para alguma coisa. Espero que para algo
grandioso – morte ou desastre.
Mas pode não ser dessa maneira.
Pode ser que você saia
para comprar cigarros uma manhã
depois de termos feito amor
e nunca mais retorne,
ou eu me apaixone por outro homem.
Pode ser uma lenta caminhada rumo à indiferença.
Seja como for, teremos que aprender
a suportar o peso de que eventualmente
perderemos um ao outro para alguma coisa.
Então por que não começar agora, enquanto sua cabeça
repousa como uma lua perfeita em meu colo,
e os cães na praia estão a uivar?
Por que não alcançar a sutura que nos une nesta
noite indiana e rasga-la, só um pouco, para a queda
poder começar? Porque mais tarde, quando nos cruzarmos
nas ruas, e tivermos que desviar nossos olhares,
quando tivermos atirado
as partes rejeitadas de nossa vida comum
nas gavetas do quarto e o cheiro
de nossos corpos estiver desaparecendo como o doce
definhar dos lírios – do que iremos chamar isto,
quando não for mais amor?

Trad.: Nelson Santander

Tishani Doshi – Love Poem

Ultimately, we will lose each other
to something. I would hope for grand
circumstance — death or disaster.
But it might not be that way at all.
It might be that you walk out
one morning after making love
to buy cigarettes, and never return,
or I fall in love with another man.
It might be a slow drift into indifference.
Either way, we’ll have to learn
to bear the weight of the eventuality
that we will lose each other to something.
So why not begin now, while your head
rests like a perfect moon in my lap,
and the dogs on the beach are howling?
Why not reach for the seam in this South Indian
night and tear it, just a little, so the falling
can begin? Because later, when we cross
each other on the streets, and are forced
to look away, when we’ve thrown
the disregarded pieces of our togetherness
into bedroom drawers and the smell
of our bodies is disappearing like the sweet
decay of lilies — what will we call it,
when it’s no longer love?