Robyn Sarah – Ao fechar o apartamento dos meus avós de abençoada memória

E então eu me vi naquela sala pela vez final.
Mantive-me firme, com a chave em minha mão,
e ouvi o silêncio que era como um som,
e percebi como o longo sol da tarde invernal
baixava de maneira oblíqua ao chão
fazendo florir os veios do assoalho. (Tudo o que eles um dia
possuíram estava guardado aqui.) Na janela gemia
um estilhaço de vento. Em breve eu partiria.

Em breve eu partiria; mas primeiro eu permaneci,
ouvindo a passagem dos anos naquela área desabitada
em que a plenitude ecoava. Em que o conhecido cheiro,
de uma vida tranquila, vivida com simplicidade, se agarrava ali
como uma graça duradoura, um sentimento, uma melodia há muito amada.
Então eu fechei tudo e toquei a campainha do porteiro.

/Trad.: Nelson Santander

On Closing the Apartment of my Grandparents of Blessed Memory

And then I stood for the last time in that room.
The key was in my hand. I held my ground,
and listened to the quiet that was like a sound,
and saw how the long sun of winter afternoon
fell slantwise on the floorboards, making bloom
the grain in the blond wood. (All that they owned
was once contained here.) At the window moaned
a splinter of wind. I would be going soon.

I would be going soon; but first I stood,
hearing the years turn in that emptied place
whose fullness echoed. Whose familiar smell,
of a tranquil life, lived simply, clung like a mood
or a long-loved melody there. A lingering grace.
Then I locked up, and rang the janitor’s bell.

Robyn Sarah – Rebitados

É possível que as coisas não fiquem melhores
do que estão agora, ou como imaginamos que estejam.
É possível que já tenhamos ultrapassado o meio agora.
É possível que tenhamos cruzado as Grandes Águas
sem sabe-lo, e que agora estejamos do outro lado.
Sim, acho que já as atravessamos. Agora
estamos recebendo ingressos, e eles não são
ingressos para o espetáculo que tínhamos imaginado,
mas para um espetáculo diferente, claramente inferior.

Verifique novamente: é o nosso próprio nome no envelope.
Os ingressos são para o outro espetáculo.

É possível que saiamos do saguão às escuras
sem esperar pelo último ato: as pessoas o fazem.
Algumas pessoas o fazem. Mas é provável
que permaneçamos sentados em nossos assentos apertados
durante todo o tedioso desenlace
até o previsível final – rebitados, por assim dizer;
fascinados por nossas próprias vidas imperfeitas
porque elas são vidas,
e porque elas são nossas.

Trad.: Nelson Santander

Riveted

It is possible that things will not get better
than they are now, or have been known to be.
It is possible that we are past the middle now.
It is possible that we have crossed the great water
without knowing it, and stand now on the other side.
Yes: I think that we have crossed it. Now
we are being given tickets, and they are not
tickets to the show we had been thinking of,
but to a different show, clearly inferior.

Check again: it is our own name on the envelope.
The tickets are to that other show.

It is possible that we will walk out of the darkened hall
without waiting for the last act: people do.
Some people do. But it is probable
that we will stay seated in our narrow seats
all through the tedious denouement
to the unsurprising end- riveted, as it were;
spellbound by our own imperfect lives
because they are lives,
and because they are ours.