Felipe Benítez Reyes – O desenho na água

Bem sabes que estes anos passarão,
que tudo terminará em literatura:
a imagem das noites, as lendas
da triunfante juventude e as cidades
vividas como corpos.

Que estes anos
passarão tu já sabes, pois são teus
como se possuísses a neve e a neblina,
como é do mar a bruma ou do ar
a cor da tarde fugidia:
pertences de ninguém e do nada
surgidos, que para o nada se vão:
nem o próprio o mar, nem o ar, nem essa bruma,
nem um crepúsculo igual verão os teus olhos.

A memória é um desenho na água,
e em suas ondas se expressa o cadáver do tempo.

Tu farás este desenho.

E de repente
terás a sombra morta
do tempo junto a ti.

Trad.: Nelson Santander

El dibujo en el agua

Bien sabes que estos años pasarán,
que todo acabará en literatura:
la imagen de las noches, la leyenda
de la triunfante juventud y las ciudades
vividas como cuerpos.

Que estos años
pasarán ya lo sabes, pues son tuyos
como una posesión de nieve y niebla,
como es del mar la bruma o es del aire
el color de la tarde fugitivo:
pertenencias de nadie y de la nada
surgidas, que hacia la nada van:
ni el mismo mar, ni el aire, ni esa bruma,
ni un crepúsculo igual verán tus ojos.

Un dibujo en el agua es la memoria,
y en sus ondas se expresa el cadáver del tiempo.

Tú harás ese dibujo.

Y de repente
tendrás la sombra muerta
del tiempo junto a ti.

Felipe Benitez Reyes – “Collige Rosas”

Consumir este dia
como se fosse o último.
             Queima-lo
como o último cigarro que restou ao insone.
Retarda-lo nos lábios
como a sílaba última de uma fórmula mágica.

Que dependa dele – como a moeda
que o suicida reticente lança ao ar –
o exato sentido da vida
               essa confusão
de quimeras que morrem nas mãos
como rosas pisadas,
ruborizadas de cor e aturdimento.

Trad.: Nelson Santander

Collige Rosas

Apurar este día
como si fuese el último.
             Quemarlo
como el último cigarrillo que le queda al insomne.
Demorarlo en los labios
como la sílaba última de una fórmula mágica.

Que dependa de él -como esa moneda
que el suicida dudoso lanza al aire-
el exacto sentido de la vida
               ese desorden
de quimeras que mueren en las manos
como rosas pisadas,
sangrantes de color y aturdimiento.

Felipe Benítez Reyes – Uma Forma de Eternidade

Então o medo era isto?
Não os assustadores
fantasmas do pensamento e da consciência.
Não os longos corredores de hospitais
com lâmpadas fluorescentes dia e noite.
Nem sequer o tremor de irrealidade
que permanece na alma se te recordas.

O medo, aparentemente, é calmo:

Chega quando fechas a janela
e compreendes que tudo quanto vês
é o mesmo de ontem, e voltará
a ser o mesmo amanhã e para sempre.

Trad.: Nelson Santander

Felipe Benítez Reyes – Una Forma de Eternidad

Pero ¿el miedo era esto?
No los amenazantes
fantasmas del pensamiento y la conciencia.
No los largos pasillos de hospitales
con tubos fluorescentes día y noche.
Ni siquiera el temblor de irrealidad
que se queda en el alma si recuerdas.

El miedo, al parecer, es sosegado:

te llega cuando cierras la ventana
y comprendes que todo cuanto miras
es lo mismo que ayer, y que lo mismo
volverá a ser mañana y para siempre.

Felipe Benítez Reyes – Aniversário

Outro ano que se vai. Os muitos que se foram
deixaram-nos um verbo repetido
com significados diferentes
e o mapa de um tesouro que não está em nenhum mapa,
conversas amenas e o silêncio,
e luzes que se apagam e sombras que se acendem
e o penar de alma em luto pela alma
do que não soubemos expressar.
Outro ano, minha vida. E nós em busca
da chave que nos feche a porta do passado
para estarmos no tempo,
que nunca é ontem, mas enigma,
que nunca é regressar, mas perder-se.

Trad.: Nelson Santander

Felipe Benítez Reyes – Cumpleaños

Otro año que se va. Los tantos que se fueron
nos dejaron un verbo repetido
con significados diferentes
y el mapa de un tesoro que no está en ningún mapa,
conversaciones lentas y el silencio,
y luces que se apagan y sombras que se encienden,
y el vagar de alma en pena por el alma
de lo que no supimos expresar.
Otro año, mi vida. Y nosotros buscando
la llave que nos cierre la puerta del pasado
para estar en el tiempo,
que nunca es el ayer sino el enigma,
que nunca es regresar sino perderse.