Bem sabes que estes anos passarão,
que tudo terminará em literatura:
a imagem das noites, as lendas
da triunfante juventude e as cidades
vividas como corpos.
Que estes anos
passarão tu já sabes, pois são teus
como se possuísses a neve e a neblina,
como é do mar a bruma ou do ar
a cor da tarde fugidia:
pertences de ninguém e do nada
surgidos, que para o nada se vão:
nem o próprio o mar, nem o ar, nem essa bruma,
nem um crepúsculo igual verão os teus olhos.
A memória é um desenho na água,
e em suas ondas se expressa o cadáver do tempo.
Tu farás este desenho.
E de repente
terás a sombra morta
do tempo junto a ti.
Trad.: Nelson Santander
El dibujo en el agua
Bien sabes que estos años pasarán,
que todo acabará en literatura:
la imagen de las noches, la leyenda
de la triunfante juventud y las ciudades
vividas como cuerpos.
Que estos años
pasarán ya lo sabes, pues son tuyos
como una posesión de nieve y niebla,
como es del mar la bruma o es del aire
el color de la tarde fugitivo:
pertenencias de nadie y de la nada
surgidas, que hacia la nada van:
ni el mismo mar, ni el aire, ni esa bruma,
ni un crepúsculo igual verán tus ojos.
Un dibujo en el agua es la memoria,
y en sus ondas se expresa el cadáver del tiempo.
Tú harás ese dibujo.
Y de repente
tendrás la sombra muerta
del tiempo junto a ti.