Quando Ícaro caiu do céu, eu levava meus filhos para o rio. Mamãe, o que é aquilo? Um pássaro, eu disse, porque não podia dizer tragédia. Jovens demais para entender o terror de confiar nos pais, meus filhos notaram asas como pés chutando o solo das nuvens. Isso foi ontem. Aproximávamos-nos do Anacostia, correndo por um filete de estrada — criatura, filho caído, a engenhosidade é o erro ou você é? Penso no meu pai e no experimento que foi sua vida. Ele tinha fé na fortuna que florescia com a idade, seu divino desatino, e cantava o incessante brilho do sol. Mesmo hoje estou cheia de amor por ele, e com uma terrível vergonha. É muito fácil não ver Ícaro atingir a água, mergulhar fundo, abatido pelo ritmo implacável do rio, morto, na melhor das hipóteses, enquanto todo pai de alguma forma continua voando, mesmo o meu. É muito fácil esconder-me na elegia, fingindo que sei o que lamentar, como se a arte não fosse um acidente, como se meus filhos não estivessem berrando por sanduíches no banco de trás, cada qual um raio de caos que o amor renomeia como intenso e natural. O pássaro esquecido; o pai e seu relutante acólito, ambos desgastados pela glória, estão de uma vez por todas separados — a quem estou protegendo? Quando eu caí do céu, finalmente estava livre.
Trad.: Nelson Santander
Yesterday’s Myth.
When Icarus fell out of the sky, I was driving my sons to the river. Mama, what’s that? Bird, I said, because I couldn’t say tragedy. Too young to understand the terror of trusting a parent, my sons noted wings like feet kicking at the earth from the clouds. This was yesterday. We were nearing the Anacostia, racing along a ribbon of highway— creature, falling child, is ingenuity the mistake, or are you? I think of my father and the experiment of his life. He had a faith in fate that bloomed with age, his godlike folly, and sang the ceaseless blaze of the sun. Even now I swell with love for him, and with terrible shame. It is too easy to not see Icarus hit the water, fathoms deep, culled into the river’s unrelenting rhythms, dead at best, while every father somehow keeps flying, even mine. It is too easy to hide in elegy, pretending I know what to mourn, as if art were no accident, as if my sons weren’t screaming for snacks in the backseat, each a radius of chaos that love renames exquisite and nature. The bird forgotten; the father and his reluctant acolyte, both worn out by glory, are once and for all apart— who am I protecting? When I fell from the sky, I was finally free.