Dan Gerber – Dia da marmota

para Emmylou

Ouço um ganido abafado no corredor.
Nossa velha cadela, Eudora, fez um movimento errado
e deslocou os discos desgastados de sua coluna.

De resto, ela está feliz, eu acho.
Ela ofega e bate sua incansável calda
em minha perna

quando fazemos uma pausa em nossa caminhada leve
pelas colinas e ainda
cede ao seu faro acima de qualquer outro apelo.

Não acredito que ela saiba que vai morrer.
Não acredito que ela se preocupe
com o que pode ter que suportar

amanhã ou depois de amanhã, ou que
daqui a um mês ela possa me perder
ou a mulher com quem vivemos, que

interpreta o olhar dela e fala
com a cadela em um idioma cujo tom
só ela entende. E é o bastante

que ela sinta o cheiro dos coiotes e pneus de caminhões
e daqueles prestes a morrer, igualmente
sem pesar,

como essa pena marrom encaracolada
que acabou de cair
de um pássaro que não avistamos.

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

Groundhog Day

for Emmylou

I hear a muffled yelp from the hallway.
Our old dog, Eudora, has made a wrong move
and tweaked the crumbling disks in her spine.

Otherwise she’s happy I think.
She pants and thumps her indefatigable
tail against my leg

when we pause on our gentle walk
over the hills and still
defers to her nose above all other callings.

I don’t think she knows she will die.
I don’t think she suffers concern
over what she may have to endure

tomorrow or the day after or that
a month from now she may lose me
or the woman we live with who

reads the look in her eyes and speaks
for her in a language only the tone
of which she understands. And it’s enough

that she smells coyotes and truck tires and
the soon-to-be-dead, equally
without regret,

like this curly brown feather
just fallen
from a bird we didn’t see.

Dan Gerber – No final de setembro

Certa estrela, da qual eu gostava,
desapareceu. É possível que
eu a tenha perdido. Esqueci
os nomes das nuvens e árvores e
rostos, como canções das quais
remanesce apenas uma duradoura melodia.
*
Pequeno riacho,
sob os salgueiros junto à minha cabana alugada —
mais minha do que qualquer outra que eu possa possuir —,
diga-me novamente o nome secreto
que você murmura enquanto estou sentado aqui sozinho,
sem decepções nem esperanças.

Trad.: Nelson Santander

In Late September

A certain star I’ve grown fond of
has gone missing. It’s possible
I’ve misplaced it. I’ve forgotten
the names of clouds and trees and
faces, like songs from which
only an abiding melody remains.
*
Little creek,
under the willows by my rented cabin—
more mine than any I could own—
tell me again the secret name
you murmur as I sit here alone,
without disappointment or hope.

Dan Gerber – Cinema Paradiso

No final de novembro
palavras apareceram na ponta da minha caneta
como a resposta a uma pergunta que
eu ainda não havia feito.
Uma tornou-se um condor; outra,
uma nuvem,
enquanto uma terceira palavra, espinhosidade,
ganhou vida no sonho de um cardo.
O que é mais real,
a neve ou a bola de neve,
a palavra ou as letras que a
compõe?
Eu empacotei a neve, uma galáxia de minúsculas
estrelas brancas entre as palmas das mãos.
É assim que surge um buraco negro?
Não, um buraco negro é um eixo
repleto de luz.
Com o tempo,
que nem vem nem vai,
o próprio universo pode
se tornar um buraco negro;
nesse caso ainda estaremos todos juntos,
na escuridão,
esperando o início do espetáculo.

Trad.: Nelson Santander
Cinema Paradiso

On a morning in November
words appeared at the end of my pen
like the answer to a question
I hadn’t yet asked.
One became a condor, another
a cloud,
while a third word, spinosity,
came to life in the dream of a thistle.
Which is more real,
the snow or the snowball,
the word or the letters of which
it’s composed?
I packed the snow, a galaxy of tiny
white stars between my palms.
Is this how a black hole begins?
No, a black hole is an axis
chock-full of light.
In time,
which neither comes nor goes on,
the universe itself may
become a black hole,
in which case we’ll all still be together,
in the dark,
waiting for the show to begin.

Dan Gerber – Para Deneb


Tão impossivelmente distante,
dizem os eruditos astrônomos,
mais remota
do que qualquer outra Coisa que
eu já tenha visto,
calorosa companheira de uma noite de verão,
um quarto de milhão de vezes
a luz do nosso sol,
obliterando os quatrilhões
de milhas da escuridão à sua volta,
ainda assim tão familiar,
tão em casa com as estrelas do nosso bairro,
aqui na cauda do Cisne,
tão serena em seu ménage com a Águia
e a ainda resplandecente Lyra.

Trad.: Nelson Santander

To Deneb

So impossibly distant,
the learned astronomers tell me,
more remote
than any one Thing
I’ve ever seen,
fond companion of a summer night,
a quarter-million times
the light of our sun,
obliterating the darkness
quadrillions of miles around you,
yet so familiar,
so at home with our neighborhood stars,
here in the tail of the Swan,
so serene in your ménage with the Eagle
and the still-shining Lyre.

Dan Gerber – Frequentemente, imagino a terra

Frequentemente, imagino a terra
com o olhar dos átomos de que somos feitos —
átomos, peculiares
átomos por toda parte —
sem eu, sem você, sem opiniões,
sem princípio, sem meio, sem fim,
planando juntos como aqueles
antigos pássaros chineses
nascidos milagrosamente com apenas uma asa,
ajudando uns aos outros a voar para casa.

Trad.: Nelson Santander

Often I Imagine the Earth

Often I imagine the earth
through the eyes of the atoms we’re made of—
atoms, peculiar
atoms everywhere—
no me, no you, no opinions,
no beginning, no middle, no end,
soaring together like those
ancient Chinese birds
hatched miraculously with only one wing,
helping each other fly home.