Eloy Sánchez Rosillo – O segredo

Se por acaso a alegria se assuste
e se apresse em me deixar,
eu a escondo das pessoas e não digo a ninguém
que veio à minha casa depois de muito tempo.
Falo com ela, e com frequência vê-la
de novo tão próxima
me faz chorar, e rio.
Depois a deixo sozinha e vou
para a rua muito sério.
A ninguém direi que veio a minha casa.
Espero que aqui esteja quando eu voltar.

Trad.: Nelson Santander

El secreto

Por si acaso se asusta la alegría
y se apresura a irse,
se la escondo a la gente y no le digo a nadie
que ha llegado a mi casa después de mucho tiempo.
Hablo con ella, y con frecuencia verla
de nuevo tan cercana
me hace llorar, y río.
Después la dejo sola y yo me voy
a la calle muy serio.
A nadie le diré que ha venido a mi casa.
Espero que esté aquí cuando regrese.

Eloy Sánchez Rosillo – Aviso aos Caminhantes

Na soma de dias indeterminados
que a vida dá ao homem, talvez exista um
em que o destino, trágico e belo,
passe ao nosso lado e o acaso acenda
uma insólita luz, um incomum
fulgor inconfundível.
Mas não hesites. Tem coragem,
quando chegar o momento,
de abandonares as coisas com que os hábitos
sempre te enganaram, e embarques logo
nesse carro de fogo.
          Pouco dura
o milagre.
     Depois, se te negares
a partir, só a noite
merecerás. E nunca, ainda que queiras,
poderás comprar a luz que desprezaste.

Trad.: Nelson Santander

Eloy Sánchez Rosillo – Aviso para Caminantes

En la suma de días indistintos
que la vida da al hombre, acaso hay uno
en que el destino, trágico y hermoso,
pasa por nuestro lado y el azar manifiesta
una insólita luz, un desusado
fulgor inconfundible.
Pero no has de dudar. Ten el coraje,
cuando llegue el momento,
de abandonar las cosas con que siempre
te engaño la costumbre, y sube pronto
a ese carro de fuego.
Poco dura
el milagro.
Después, si te negaras
a partir, sólo noche
merecerás. Y nunca, aunque quisieras,
podrás comprar la luz que despreciaste.