Eu fiz o que pude. Meus garotos correm soltos agora.
Eles buscam suas oportunidades enquanto a mãe deles apodrece neste lugar.
E rua acima, o homem,
Meu único homem, que me tocou em todos os lugares,
Desfaz-se aos pedaços sob a terra.
Sou tristonha, obtusa, velha e por fora.
À noite, posso sentir minhas mãos deslizando sobre meu corpo,
Explorando levemente meus seios, meus joelhos,
As dobras do meu ventre,
Vez ou outra pressionando e por vezes,
Em sua fome, dilacerando-me.
Vivo só.
Meus garotos correm, deixando a mãe deles como se fosse um calhau
Rolando no recreio depois que já tocou o sinal.
Eu acumulo poeira e quase desejo a sepultura.
Ter os bichinhos habitando em mim já seria alguma coisa.
Mas aqui, aos oito novamente, eu vigio os rebentos desabrochar
Além deste quintal.
Eu sei como me comportar.
Trad.: Nelson Santander
Complaint
I’ve done what i could. My boys run wild now.
They seek their chances while their mother rots here.
And up the road, the man,
My one man, who touched me everywhere,
Falls to bits under the ground.
I am dumpy, obtuse, old and out of it.
At night, i can feel my hands prowl over me,
Lightly probing at my breasts, my knees,
The folds of my belly,
Now and then pressing and sometimes,
In their hunger, tearing me.
I live alone.
My boys run, leaving their mother as they would a stone
That rolls on in the playground after the bell has gone.
I gather dust and i could almost love the grave.
To have small beasts room in me would be something.
But here, at eight again, i watch the blossoms break
Beyond this gravel yard.
I know how to behave.
Curtir isso:
Curtir Carregando...