Pouco antes do sol desaparecer
atrás de uma fileira de armazéns
e antes que ele voltasse à tona
para lavar nossas roupas
das sombras, eu notei algo —
Era apenas um pedaço de papel,
mas estava pendurado em uma das paredes expostas
de um dos prédios parcialmente demolidos
que passavam flutuando.
Notei também o contorno
de uma velha escada
e o desgastado papel de parede verde florido
subindo pelo menos três lances
até onde o papel pendia logo
abaixo da alta curva estriada
do céu à luz do sol quase
horizontal do crepúsculo.
E pensei como quem
um dia viveu naquele espaço
deve ter escrito algo nele.
Algo importante.
E o pregou na parede.
E mais tarde à esquerda.
E o modo como todos nós vamos
partir de onde estamos agora.
E então imaginei que até
pudesse ser um poema que
só o vento estava lendo.
E pensei como no final
tudo o que resta é o espaço.
Porque não podemos destruí-lo.
E talvez uns poucos poemas
em certos lugares insuspeitos
que estão lá porque estão.
Trad.: Nelson Santander
From the Train
Just before the sun vanished
behind a row of warehouses
and before it came flooding
back to rinse the shadows
off our clothes I noticed something—
It was only a scrap of paper,
but it hung on the exposed wall
of one of the partially demolished buildings
that floated past.
I also noticed the outline
of an old stairway
and worn florid green wallpaper
going up at least three flights
to where the paper hung
below the high streaked curve
of the sky in the almost horizontal
sunlight of the evening.
And I thought how whoever
once lived in that space
must have written something on it.
Something important.
And nailed it up on the wall.
And later on left.
The way we all will leave
where we are now.
And then I imagined
it was even a poem
only the wind was reading.
And I thought how in the end
all that will be left is space.
Because we can’t destroy it.
And perhaps a few poems
in certain unsuspected
places that are there because they are.