Malena Mörling – Do trem

Pouco antes do sol desaparecer
atrás de uma fileira de armazéns
e antes que ele voltasse à tona
para lavar nossas roupas
das sombras, eu notei algo —
Era apenas um pedaço de papel,
mas estava pendurado em uma das paredes expostas
de um dos prédios parcialmente demolidos
que passavam flutuando.
Notei também o contorno
de uma velha escada
e o desgastado papel de parede verde florido
subindo pelo menos três lances
até onde o papel pendia logo
abaixo da alta curva estriada
do céu à luz do sol quase
horizontal do crepúsculo.
E pensei como quem
um dia viveu naquele espaço
deve ter escrito algo nele.
Algo importante.
E o pregou na parede.
E mais tarde à esquerda.
E o modo como todos nós vamos
partir de onde estamos agora.
E então imaginei que até
pudesse ser um poema que
só o vento estava lendo.
E pensei como no final
tudo o que resta é o espaço.
Porque não podemos destruí-lo.
E talvez uns poucos poemas
em certos lugares insuspeitos
que estão lá porque estão.

Trad.: Nelson Santander

From the Train

Just before the sun vanished
behind a row of warehouses
and before it came flooding
back to rinse the shadows
off our clothes I noticed something—
It was only a scrap of paper,
but it hung on the exposed wall
of one of the partially demolished buildings
that floated past.
I also noticed the outline
of an old stairway
and worn florid green wallpaper
going up at least three flights
to where the paper hung
below the high streaked curve
of the sky in the almost horizontal
sunlight of the evening.
And I thought how whoever
once lived in that space
must have written something on it.
Something important.
And nailed it up on the wall.
And later on left.
The way we all will leave
where we are now.
And then I imagined
it was even a poem
only the wind was reading.
And I thought how in the end
all that will be left is space.
Because we can’t destroy it.
And perhaps a few poems
in certain unsuspected
places that are there because they are.

Malena Mörling – Simplesmente iluminado

Muitas vezes no fim da tarde,
depois de outro dia, depois de
mais um ano de dias,
no meio da noite a caminho de casa
eu paro na loja de conveniência
e, aguardando na fila, me pego
perguntando sobre as pessoas. Eu me pergunto
se elas também se perguntam como é
estranho que estejamos
aqui na terra.
E como, para poder viver,
todos temos que dormir.
E como temos camas para isto
(a não ser que estejamos sem)
e quartos inteiros para onde vamos
no final do dia para desabar.
E penso em como mesmo as pessoas
mais animadas ficam desoladas
quando estão sozinhas
porque elas também precisam dormir
e, mais cedo ou mais tarde, morrer.
Estamos sempre procurando adquirir
mais comida para outras excelentes refeições.
Temos que ter excelentes refeições.
Não é o suficiente ser uma pessoa comprando
uma caixa de leite? Uma simples
latinha de manteiga
e um pão integral?
Não basta só ficar aqui
enquanto a doce caixa de meia-idade
registra as compras?
Olho para fora,
mas não consigo ver muito ali
porque está escuro agora, exceto
por um solitário letreiro de neon vermelho
flutuando sobre o posto de combustível
como um templo em miniatura simplesmente
iluminado contra a noite.

Trad.: Nelson Santander

Simply Lit

Often toward evening,
after another day, after
another year of days,
in the half dark on the way home
I stop at the food store
and waiting in line I begin
to wonder about people. I wonder
if they also wonder about how
strange it is that we
are here on the earth.
And how in order to live
we all must sleep.
And how we have beds for this
(unless we are without)
and entire rooms where we go
at the end of the day to collapse.
And I think how even the most
lively people are desolate
when they are alone
because they too must sleep
and sooner or later die.
We are always looking to acquire
more food for more great meals.
We have to have great meals.
Isn’t it enough to be a person buying
a carton of milk? A simple
package of butter and a loaf
of whole wheat bread?
Isn’t it enough to stand here
while the sweet middle-aged cashier
rings up the purchases?
I look outside,
but I can’t see much out there
because now it is dark except
for a single vermilion neon sign
floating above the gas station
like a miniature temple simply lit
against the night.