Gwen Harwood – No parque

Ela se senta no parque. São antiquados os seus trajes.
Duas crianças choram e brigam, puxam-lhe o babado.
Uma outra traça padrões ao acaso no gramado
Alguém que há muito tempo ela amou passa – tarde

demais para fingir desdém ao aceno casual.
“Que prazer” blá blá blá. “O tempo sempre nos surpreende.”
Da cabeça perfeita dele claramente ascende
um pequeno balão…”por pouco fui eu que me dei mal…”

Eles ficam sob a luz bruxuleante, exercitando
os nomes e aniversários das crianças. “É tão
bom ouvir suas conversas, vê-los crescer, vicejar”,
diz ela ao sorriso de adeus dele. Depois, aleitando
a caçula, senta-se e os pés dela seus olhos fitam.
“Elas estão me comendo viva”, diz ela ao ar.

Trad.: Nelson Santander

In the park

She sits in the park. Her clothes are out of date.
Two children whine and bicker, tug her skirt.
A third draws aimless patterns in the dirt
Someone she loved once passed by – too late

to feign indifference to that casual nod.
“How nice” et cetera. “Time holds great surprises.”
From his neat head unquestionably rises
a small balloon…”but for the grace of God…”

They stand a while in flickering light, rehearsing
the children’s names and birthdays. “It’s so sweet
to hear their chatter, watch them grow and thrive, ”
she says to his departing smile. Then, nursing
the youngest child, sits staring at her feet.
To the wind she says, “They have eaten me alive.”

Mary Oliver – Não hesite

Se você, súbita e inesperadamente, sentir alegria,
não hesite. Entregue-se a ela. Há muitas
vidas e cidades inteiras destruídas ou prestes a serem.
Não somos sábios e raramente somos amáveis.
E muito nunca poderá ser redimido.
Ainda assim, a vida ainda tem alguma possibilidade.
Talvez essa seja sua forma de resistir, de mostrar que às vezes
algo melhor do que todas as riquezas ou poderes
do mundo pode acontecer. Pode ser qualquer coisa,
mas é provável que você o perceba no instante
em que o amor começa. De toda forma, frequentemente
é este o caso. De toda forma, seja como for, não tema
a fartura. A alegria não foi feita para ser migalha.

Trad.: Nelson Santander

Don’t Hesitate

If you suddenly and unexpectedly feel joy,
don’t hesitate. Give in to it. There are plenty
of lives and whole towns destroyed or about
to be. We are not wise, and not very often
kind. And much can never be redeemed.
Still, life has some possibility left. Perhaps this
is its way of fighting back, that sometimes
something happens better than all the riches
or power in the world. It could be anything,
but very likely you notice it in the instant
when love begins. Anyway, that’s often the
case. Anyway, whatever it is, don’t be afraid
of its plenty. Joy is not made to be a crumb.

Jane Draycott – A praça

Do outro lado da praça, uma mulher olha para mim
de uma janela, a sombra do quarto em que ela está
pressionando-a como uma pétala em direção à luz.

Ela é linda em seu vestido de linho sem mangas,
uma vela impassível na vasta vidraça escura,
como minha mãe em um tempo antes de eu a conhecer.

Entre nós, um rio de turistas, rostos erguidos
para os grandes cavalos de bronze saltando
para algum outro lugar que não podemos ver.

Como um amante do outro lado de uma sala eu devolvo o seu olhar
mas em seus olhos ela está me dizendo que agora é tarde demais
e é: eu poderia muito bem ser invisível também.

Mesmo se eu cruzasse a praça e encontrasse
aquele quarto, com certeza ela já teria ido embora.
Ela não está mais interessada em mim.

Trad.: Nelson Santander

The Square

Across the square a woman is looking at me
from a window, the shadow of the room she’s in
pressing her like a flower towards the light.

In her sleeveless linen dress she is beautiful,
a cool candle in the vast dark glass,
like my mother in a time before I knew her.

Between us, a river of tourists, faces lifted
to the great bronze horses stepping off
into some other air we cannot see.

Like a lover across a room I return her look
but she in her eyes is saying It’s too late now
and it is: I might as well be invisible.

Even if I crossed the square and found
that room she’s in, she would be gone for sure.
She isn’t interested in me any more.

Albert Katz – Ao chegar aos 70

foi por volta do meu 70º aniversário
que percebi que já não tinha mais 40

que o lastro que me mantivera estável por tanto tempo
havia mudado

que as pessoas que eu conjurei dos meus 20 anos
não eram mais dinâmicos dínamos carnais
reanimados em encontros revisionistas atemporais

no meu 70º aniversário, velhos amigos começaram a me ligar
relembrando
os camaradas e amantes mortos

comidos vivos pelo câncer de cólon, esqueléticos e em sofrimento, pendurados em uma corda amarrada
ao trinco da porta de um banheiro, desorientados pelas drogas em um abandonado hospital para tratamento de AIDS,
com câncer crescendo no cérebro, fazendo piadas até o fim, em agonia,

sangrando ao lado de uma estrada rural atingido por um garoto bêbado jovem demais para dirigir
que disse não ter visto o corredor pois tinha sido cegado pelo sol e tudo mais

quando cheguei aos 40
todos aqueles camaradas
e amantes
estavam vivos e pensavam que viveriam para sempre
inconvenientemente curiosos sobre minha situação
se minha vida estava saindo como eu esperava

porque aos 40
era aparentemente
a hora
de fazer um balanço dessas questões

e acho que o consenso
foi o de que se o meu progresso na vida
não era bem um A
era certamente um sólido B
ou talvez um B+

e zaz
chegou a isto
minha carreira descendo pela
minha coluna lentamente se desintegrando
e agora
tendo aceitado um pacote de aposentadoria
a surpresa é que eu
ainda me imaginava com 40
por tanto tempo

que aqueles poucos velhos amigos remanescentes
começaram a ligar novamente
porque
aparentemente aos 70
é apropriado relembrar amigos mortos
e avaliar a trajetória de vida de alguém
mais uma vez

Não quero desaponta-los
a todos
no entanto deixe-me ser claro

vão se foder

não tenho a intenção de fazer um balanço
ou abraçar “minha nova fase”
ou desaparecer no nevoeiro como
os mortos-vivos de algum
filme de terror

ou reviver infinitamente minhas façanhas juvenis com vocês
ou acompanha-los vagando sem rumo
para um último passeio

Eu reinicializei
isso é tudo
apenas reinicializei

e em todos os aspectos importantes
estou realmente com apenas 55

Trad.: Nelson Santander

On Hitting 70

it was around my 70th birthday
that I realized I wasn’t 40 anymore

that the ballast which had kept me steady for so long
had shifted

that the people I conjured from my 20s
were no longer lithe carnal dynamos
reanimated in ageless revisionist trysts

on my 70th birthday old friends started to call me
reminiscing
about dead comrades and lovers

eaten alive by colon cancer gaunt and in pain, dangling from a rope strung
over the bathroom door, foggy with drugs in an AIDS hospice abandoned,
cancer growing on the brain joking until near the end in agony

bleeding by the side of a country road hit by a drunk kid too young to drive
who said he didn’t see the jogger being blinded by the sun and all

when I had reached 40
all those comrades
and lovers
were still alive and thought they’d live forever
unseemly curious about my status
whether my life was turning out as I had hoped

because at 40
it was the time
apparently
to take stock of such matters

and I think the consensus
was that if my life’s progress
was not quite an A
it was certainly a solid B
or maybe B+

and whoosh
it has come to this
my career winding down
my spine slowly disintegrating
and now
having accepted a retirement package
the wonder is that I
still thought of myself as 40
for so long

those few old remaining friends
started calling again
because
apparently at 70
it is appropriate to reminisce about dead friends
and rate the arc of one’s life
once again

I don’t want to disappoint you
all of you
nonetheless let me be clear

fuck off

I have no intention to take stock
or embrace “my new phase”
or fade like the walking dead
from some horror film
into the mist

or endlessly relive my youthful exploits with you
or join you in wandering aimlessly
for the last furlong

I have reset
that is all
just reset

and in all ways important
am really just 55

Zbigniew Herbert – Uma vida

Eu era um rapaz sossegado, um tanto sonolento e — surpreendentemente —
ao contrário dos meus colegas — que ansiavam por aventuras —
não nutria grandes expectativas — não costumava olhar pela janela
Na escola, era mais diligente do que competente — dócil e estável

Depois, veio uma vida normal de um funcionário comum,
levantar cedo rua bonde escritório bonde outra vez casa dormir

Eu realmente não sei porque estou perpetuamente cansado e inquieto,
mesmo quando deveria estar descansando

Sei que nunca fui lá grande coisa — não conquistei nada
colecionava selos ervas medicinais era só mediano no xadrez

Viajei para o exterior certa vez — em férias no Mar Negro
na foto em um chapéu de palha rosto bronzeado — quase feliz

Li o que me veio à mão: sobre socialismo científico
sobre viagens espaciais e máquinas que podem pensar
e o que mais gostei: livros sobre a vida das abelhas

Como muitos outros, queria saber o que me aguardava após a morte
se conseguiria um novo apartamento se a vida tinha sentido

E sobretudo queria aprender a distinguir o bem do mal
saber ao certo o que é claro e o que é completamente sombrio

Alguém me recomendou uma obra clássica — como ele disse
que aquilo mudara sua vida e a de milhões de outros,
li — não mudei — e envergonho-me de admitir
pela minha vida que não me lembro do nome do clássico

Talvez eu não tenha vivido mas resistido — lançado contra minha vontade
em algo difícil de governar e impossível de compreender
uma sombra na parede
portanto não era uma vida
uma vida completa

Como poderia explicar à minha esposa ou a qualquer outro
que eu invocava todas as minhas forças
para não cometer estupidezes, resistir às insinuações
de não confraternizar com os mais fortes?

É verdade — sempre fui insosso. Mediano. Na escola
no exército no escritório em casa e nas festas

Agora estou em um hospital morrendo de velhice.
Aqui sofro das mesmas inquietações e tormentos.
Se eu pudesse renascer, quem sabe seria melhor.

Acordo à noite em suor. Olho para o teto. Silêncio.
E de novo — uma vez mais — com cansaço no braço
afasto os maus espíritos e invoco os bons.

Trad.: Nelson Santander

A Life

I was a quiet boy a little sleepy and — amazingly —
unlike my peers — who were fond of adventures —
I didn’t expect much — didn’t look out the window
At school more diligent than able — docile stable

Then a normal life at the level of a regular clerk
up early street tram office again tram home sleep

I truly don’t know why I’m tired uneasy in torment
perpetually even now — when I have a right to rest

I know I never rose high — I have no achievements
I collected stamps medicinal herbs was OK at chess

I went abroad once — on a holiday to the Black Sea
in the photo a straw hat tanned face — almost happy

I read what came to hand: about scientific socialism
about flights into space and machines that can think
and the thing I liked most: books on the life of bees

Like others I wanted to know what I’d be after death
whether I’d get a new apartment if life had meaning

And above all how to tell the good from what’s evil
to know for sure what is white and what’s all black

Someone recommended a classic work — as he said
it changed his life and the lives of millions of others
I read it — I didn’t change — and I’m ashamed to admit
for the life of me I don’t remember the classic’s name

Maybe I didn’t live but endured — cast against my will
into something hard to govern and impossible to grasp
a shadow on a wall
so it was not a life
a life up to the hilt

How could I explain to my wife or to anyone else
that I summoned all my strength
so as not to commit stupidities cede to insinuation
not to fraternize with the strongest

It’s true — I was always pale. Average. At school
in the army in the office at home and at parties

Now I’m in the hospital dying of old age.
Here is the same uneasiness and torment.
Born a second time perhaps I’d be better.

I wake at night in a sweat. Stare at the ceiling. Silence.
And again — one more time — with a bone-weary arm
I chase off the bad spirits and summon the good ones.

from The Collected Poems, translated by Alissa Valles (Harper Collins, 2008)

Peter Everwine – Chuva

Ao anoitecer, quando a luz vacilou
e a pereira diante de minha janela escureceu,
pousei meu livro e me postei junto à porta aberta,
as primeiras gotas de chuva golpeando os beirais,
um cheiro de terra molhada no vento.
Sessenta anos atrás, deitado ao lado do meu pai,
meio adormecido, sobre uma cama de ramos de pinheiro,
enquanto a chuva tamborilava contra nossa barraca, ouvi
pela primeira vez o repentino lamento de um mergulhão
pervagando sobre aquele lago remoto —
uma solidão sem igual,
embora o que eu interpretei como inconsolável
possa ter sido apenas o som de algo
indomável e inominável
cantando para a imensidão ao seu redor
e para nós até dormirmos. E pensando em meu pai
e nos bons companheiros que se foram
para o oblívio, ouvi o som perene da chuva
e o marulhar suave da água, e não sabia
se era tristeza ou alegria ou outra coisa qualquer
o que se apoderou do meu coração e me manteve
preso ali ouvindo por tanto tempo e até tão tarde.

Trad.: Nelson Santander

Rain

Toward evening, as the light failed
and the pear tree at my window darkened,
I put down my book and stood at the open door,
the first raindrops gusting in the eaves,
a smell of wet clay in the wind.
Sixty years ago, lying beside my father,
half asleep, on a bed of pine boughs as rain
drummed against our tent, I heard
for the first time a loon’s sudden wail
drifting across that remote lake—
a loneliness like no other,
though what I heard as inconsolable
may have been only the sound of something
untamed and nameless
singing itself to the wilderness around it
and to us until we slept. And thinking of my father
and of good companions gone
into oblivion, I heard the steady sound of rain
and the soft lapping of water, and did not know
whether it was grief or joy or something other
that surged against my heart
and held me listening there so long and late.

Mary Oliver – Sobre viajar para lugares bonitos

Ainda procuro Deus todos os dias
e ainda o encontro por toda parte,
no pó, nas floreiras.
Seguramente, nos oceanos,
nas ilhas distantes,
continentes de gelo, países de areia,
cada um com seu próprio conjunto de seres
e um Deus, qualquer que seja seu nome.
Que perfeito estar a bordo de um navio
talvez ainda com cem anos pela frente.
Mas é tarde, para todos nós,
e, na verdade, o único navio que há
é aquele em que todos estamos,
incendiando o mundo à medida que avançamos.

On Traveling To Beautiful Places

Every day I’m still looking for God
and I’m still finding him everywhere,
in the dust, in the flowerbeds.
Certainly in the oceans,
in the islands that lay in the distance
continents of ice, countries of sand
each with its own set of creatures
and God, by whatever name.
How perfect to be aboard a ship with
maybe a hundred years still in my pocket.
But it’s late, for all of us,
and in truth the only ship there is
is the ship we are all on
burning the world as we go.

Jack Gilbert – Poemas e Elegias para Michiko Nogami: VII – Encontrando algo

Digo que a lua são cavalos na suave escuridão
porque cavalos são o que mais se parecem com o luar.
Sento-me no terraço desta velha casa que o telegrafista
do rei construiu em uma montanha que dá para
um mar azul e a pequena balsa branca
que cruza lentamente para a ilha vizinha a cada meio-dia.
Michiko está morrendo no edifício atrás de mim,
as imensas janelas abertas para que eu possa ouvir
o som fraco que ela fará quando quiser
chupar melancia ou para que eu possa leva-la,
no canto do quarto de teto alto, ao balde
que foi o melhor penico que pudemos improvisar.
Para não cair, em sua fraqueza, ela se apoiará
em minhas pernas enquanto senta.
Que estranho e maravilhoso estar tão perto disso.
Os arcos de seus pés são como vozes
de crianças chamando no bosque de limoeiros,
onde meu coração é tão impotente quanto aves esmagadas.

Trad.: Nelson Santander

Finding Something

I say moon is horses in the tempered dark,
because horse is the closest I can get to it.
I sit on the terrace of this worn villa the king’s
telegrapher built on the mountain that looks down
on a blue sea and the small white ferry
that crosses slowly to the next island each noon.
Michiko is dying in the house behind me,
the long windows open so I can hear
the faint sound she will make when she wants
watermelon to suck on or so I can take her
to a bucket in the corner of the high-ceilinged room
which is the best we can do for a chamber pot.
She will lean against my leg as she sits
so as not to fall over in her weakness.
How strange and fine to get so near to it.
The arches of her feet are like voices
of children calling in the grove of lemon trees,
where my heart is as helpless as crushed birds.

Jack Gilbert – Poemas e Elegias para Michiko Nogami: VI – Sozinho

Nunca pensei que Michiko voltaria
depois de morrer. Mas se voltasse, eu sabia
que seria como uma dama em um longo branco.
É estranho que ela tenha voltado
como a dálmata de alguém. Eu encontro
o homem que a leva para passear, de coleira,
quase toda semana. Ele diz bom dia
e me curvo para acalma-la. Ele disse uma vez
que ela nunca se comportou assim com
outras pessoas. Às vezes ela está amarrada
no gramado deles quando passo. Se ninguém
está por perto, eu me sento na grama. Quando
finalmente se acalma, ela coloca a cabeça no meu colo
e olhamos nos olhos um do outro enquanto sussurro
em suas orelhas macias. Ela não se importa com
o mistério. Ela prefere quando
eu toco sua cabeça e falo de pequenas
coisa sobre meus dias e nossos amigos.
Isso a deixa feliz como sempre deixou.

Trad.: Nelson Santander

Alone

I never thought Michiko would come back
after she died. But if she did, I knew
it would be as a lady in a long white dress.
It is strange that she has returned
as somebody’s dalmatian. I meet
the man walking her on a leash
almost every week. He says good morning
and I stoop down to calm her. He said
once that she was never like that with
other people. Sometimes she is tethered
on their lawn when I go by. If nobody
is around, I sit on the grass. When she
finally quiets, she puts her head in my lap
and we watch each other’s eyes as I whisper
in her soft ears. She cares nothing about
the mystery. She likes it best when
I touch her head and tell her small
things about my days and our friends.
That makes her happy the way it always did.

Jack Gilbert – Poemas e Elegias para Michiko Nogami: IV – Saudades de mim

Não foi pelas lamentações no tapete
nem pelas noites de saudades dela que eu
me perdi. Nem por ter sofrido tanto com
a perda de Michiko. Isso é apenas dor.
Eu sou como este relógio que funciona mal porque
a nova e grossa pulseira o separa do pulso.

Trad.: Nelson Santander

Missing Me

It is not because of groaning on the rug
nor the nights of missing her that I have
lost me. Nor from grieving so much about
Michiko’s loss of herself. That is only pain.
I am like this watch which runs wrong because
the thick new band separates it from the pulse.