Jack Gilbert – Poemas e Elegias para Michiko Nogami: V – Michiko morta

Ele se comporta como quem carrega uma caixa
muito pesada, primeiro com os braços
por baixo. Quando suas forças se esgotam,
ele move as mãos para frente, encaixando-as
nas quinas, puxando o peso contra o
o peito. Ele move ligeiramente os polegares
quando os dedos começam a se cansar, e isso faz
com que diferentes músculos assumam o controle. Depois,
ele a carrega no ombro, até que o sangue
seja drenado do braço que se estende
para firmar a caixa, e o membro fique dormente. Mas agora
o homem pode segura-la por baixo novamente, de modo que
ele possa continuar sem nunca colocar a caixa no chão.

Trad.: Nelson Santander

Michiko Dead

He manages like somebody carrying a box
that is too heavy, first with his arms
underneath. When their strength gives out,
he moves the hands forward, hooking them
on the corners, pulling the weight against
his chest. He moves his thumbs slightly
when the fingers begin to tire, and it makes
different muscles take over. Afterward,
he carries it on his shoulder, until the blood
drains out of the arm that is stretched up
to steady the box and the arm goes numb. But now
the man can hold underneath again, so that
he can go on without ever putting the box down.

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s