Jack Gilbert – Poemas e Elegias para Michiko Nogami: III – Michiko Nogami (1946-1982)

Michiko Nogami (1946-1982)

Ela está mais aparente porque já não é
mais, para sempre? Sua brancura está mais branca
porque ela era da cor de mel claro?
Uma chaminé tornando o céu mais visível.
Uma mulher morta enchendo o mundo todo. Michiko
disse: “As rosas que você me deu me mantiveram desperta
com o som de suas pétalas caindo.”

Trad.: Nelson Santander

Michiko Nogami (1946-1982)

Is she more apparent because she is not
anymore forever? Is her whiteness more white
because she was the color of pale honey?
A smokestack making the sky more visible.
A dead woman filling the whole world. Michiko
said, “The roses you gave me kept me awake
with the sound of their petals falling.”

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s