O arborista determinou:
senescência pragas cancro
acelerado pela seca
| mas, em qualquer caso,
não podável não tratável não passível de escoras.
E assim.
O ramo de onde gritam o gavião-miúdo e sua companheira.
O tronco onde a formiga.
O playground de vinte e cinco metros dos esquilos vermelhos.
A casca as camadas a seiva-do-pinheiro o aglomerado de formigueiros.
Os padrões japoneses a teia-tatuada.
As manchas de determinados peixes.
Hoje, para alguns, um universo desaparecerá.
Primeiro, ruidosamente,
depois, apenas mais um silêncio.
O silêncio do depois, de quando o teatro se esvazia.
Da perplexidade após a Era Glacial,
a espécie, a estrela.
Outra coisa, na escala das coisas velozes,
irá substituí-la,
este vazio de luz na luz, os pássaros confusos desviando-se dele.
Trad.: Nelson Santander
Today, another universe
The arborist has determined:
senescence beetles canker
quickened by drought
| but in any case
not prunable not treatable not to be propped.
And so.
The branch from which the sharp-shinned hawks and their mate-cries.
The trunk where the ant.
The red squirrels’ eighty-foot playground.
The bark cambium pine-sap cluster of needles.
The Japanese patterns the ink-net.
The dapple on certain fish.
Today, for some, a universe will vanish.
First noisily,
then just another silence.
The silence of after, once the theater has emptied.
Of bewilderment after the glacier,
the species, the star.
Something else, in the scale of quickening things,
will replace it,
this hole of light in the light, the puzzled birds swerving around it.
[…] 24. Jane Hirshfield – Hoje, outro universo […]
CurtirCurtir