Quase o século vinte e um —
quão rapidamente o pensamento ficará datado,
até mesmo pitoresco?
Nossas esperanças, nosso futuro,
passarão como as esperanças e futuros dos outros.
E todas as nossas ansiedades e terrores,
noites de insônia,
pesares,
se apresentarão então como realmente são —
Abelhas delirantes e trôpegas pelo aroma do chá de jasmim.
In “The lives of the heart (1994-1997)
Trad.: Nelson Santander
Jasmine
Almost the twenty-first century —
how quickly the thought will grow dated,
even quaint.
Our hopes, our future,
will pass like the hopes and futures of others.
And all our anxieties and terrors,
nights of sleeplessness,
griefs,
will appear then as they truly are —
Stumbling, delirious bees in the tea scent of jasmine.