Neste momento em particular, não tenho ninguém
Em particular por quem lamentar, embora deva haver
Muitos, muitos desconhecidos lentamente virando
Pó, não lembrados pelo que fizeram
Ou deixaram de fazer. Por estes, então, eu sofrerei
Sendo imparcial, impossibilitada de enganar.
Como eles viveram ou morreram me é totalmente desconhecido,
E, por isso, confere pureza à minha dor
Ter partido sozinho alguém importante,
distante de mim, ou um desconhecido.
Ambos ou todos de quem me lembro têm um lugar.
Para estes que nunca encontrei cara a cara.
O sentimento se infiltrará. Eu o expulso
Pretendendo dar-lhe o clássico repouso,
Nada de epitáfio, papoulas ou rosas
De mim, e certamente nenhum desejo de conhecer
O modo como eles viveram ou morreram. Na terra ou pelo fogo
Eles se foram. Simplesmente porque eram humanos, eu os admiro.
Trad.: Nelson Santander
In memory of anyone unknown to me
At this particular time I have no one
Particular person to grieve for, though there must
Be many, many unknown ones going to dust
Slowly, not remembered for what they have done
Or left undone. For these, then, I will grieve
Being impartial, unable to deceive.
How they lived, or died, is quite unknown,
And, by that fact gives my grief purity,
An important person quite apart from me
Or one obscure who drifted down alone.
Both or all I remember, have a place.
For these I never encountered face to face.
Sentiment will creep in. I cast it out
Wishing to give these classical repose,
No epitaph, no poppy and no rose
From me, and certainly no wish to learn about
The way they lived or died. In earth or fire
They are gone. Simply because they were human, I admire.