Jim Harrison – Transformação

Nenhum lugar é o mesmo de ontem.
Nenhum de nós é o mesmo de ontem.
Por fim, morremos pela exaustão da transformação.
Este júbilo celular em declínio é compartilhado
pelo vento, insetos, aves, ursos e rios,
e talvez pelos buracos negros no espaço galáctico
onde nossas almas serão todas reunidas em um invisível
dedal de antimatéria. Mas não vamos nos precipitar.
Sim, as árvores se desgastam à medida que crescem as papadas
sob meu queixo, as mãos enrugadas que tentaram estrangular
um agressor de esposas na cidade de Nova York, em 1957.
Giramos com a terra, recuperando o fôlego
como alguém diferente, nossos cérebros macios e mal treinados,
exceto para observar-nos desaparecer na distância.
Ainda assim, amamos fazer música desse enigma.

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

Becoming

Nowhere is it the same place as yesterday.
None of us is the same person as yesterday.
We finally die from the exhaustion of becoming.
This downward cellular jubilance is shared
by the wind, bugs, birds, bears and rivers,
and perhaps the black holes in galactic space
where our souls will all be gathered in an invisible
thimble of antimatter. But we’re getting ahead of ourselves.
Yes, trees wear out as the wattles under my chin
grow, the wrinkled hands that tried to strangle
a wife beater in New York City in 1957.
We whirl with the earth, catching our breath
as someone else, our soft brains ill-trained
except to watch ourselves disappear into the distance.
Still, we love to make music of this puzzle.

Deixe um comentário