Onde o caminho
se encerrava,
por entre folhas matizadas,
galhos caídos,
através de nodosas salsaparrilhas,
eu continuei. Por fim,
não pude
salvar meus braços
dos espinhos; logo
os mosquitos
sentiram meu cheiro, quente
e ferido, e vieram
girando e gemendo.
E foi assim que cheguei
na beira do lago:
escuro e vazio
exceto por um fuso
de juncos esbranquiçados
na margem oposta
que, quando olhei,
se enrugou subitamente
em três garças —
uma ducha
de fogo branco!
Mesmo meio adormecidas, elas tinham
tanta fé no mundo
que as tinha feito —
que se inclinavam sobre a água,
serenas, sem dúvida,
pelas leis
de suas fés, não pela lógica,
elas abriram suas asas
suavemente e passaram
por cima de todas as coisas escuras.
Trad.: Nelson Santander



Egrets
Where the path closed
down and over,
through the scumbled leaves,
fallen branches,
through the knotted catbrier,
I kept going. Finally
I could not
save my arms
from thorns; soon
the mosquitoes
smelled me, hot
and wounded, and came
wheeling and whining.
And that's how I came
to the edge of the pond:
black and empty
except for a spindle
of bleached reeds
at the far shore
which, as I looked,
wrinkled suddenly
into three egrets —
a shower
of white fire!
Even half-asleep they had
such faith in the world
that had made them —
tilting through the water,
unruffled, sure,
by the laws
of their faith not logic,
they opened their wings
softly and stepped
over every dark thing.
Curtir isso:
Curtir Carregando...