Quando levantei os olhos da página em branco
havia um anjo no quarto.
Um anjo bastante comum
presumivelmente de menor hierarquia.
Você não pode imaginar, ele disse,
o tanto que você é dispensável.
Dos quinze mil tons de azul,
ele disse, cada um faz mais diferença
Do que tudo que você possa fazer
ou deixar de fazer.
Sem mencionar o feldspato
ou a Grande Nuvem de Magalhães.
Mesmo a banana-da-terra mais comum, com toda
sua modéstia, deixaria uma lacuna. Você não.
Eu poderia falar de seus olhos brilhantes –
Ele esperava por uma discussão, por uma longa disputa.
Eu não me mexi. Esperei em silêncio
até que ele partisse.
Trad.: Nelson Santander (a partir de tradução do alemão para o inglês feita por Michael Hamburger, David Constantine e Hans Magnus Enzensberger: https://www.bu.edu/european/files/2014/12/Chapter6_Layout-1.pdf )
Hans Magnus Enzensberger – The Visit
When I looked up from my blank page
there was an angel in the room.
A rather commonplace angel,
presumably of lower rank.
You cannot imagine, he said,
the degree to which you’re dispensable.
Of the fifteen thousand hues of blue,
he said, each one makes more of a difference
Than anything you may do
or refrain from doing,
Not to mention the feldspar
or the Great Magellanic Cloud.
Even the most common Plantain, unassuming
as it is, would leave a gap. Not you.
I could tell from his bright eyes –
he hoped for an argument, for a long fight.
I did not move.I waited in silence
until he had gone away.