Wendy Cope – Para minha irmã, emigrando

Você deixou comigo
as coisas que não podia levar
ou que não conseguia doar – …
livros, discos e uma lata de biscoitos
que Nanna deu para você.

É velha e suja
e a tampa não encaixa.
Inerte em um canto do meu quarto,
totalmente inútil, é tão comovente
quanto um brinquedo que já foi amado.

Sim, estou sentimental –
mas se você tivesse ficado,
teríamos brigado
como sempre, encontrado
desculpas para não telefonar.

Nós nunca aprendemos. Crescemos
brigando, com medo
de que a família nos asfixie,
apenas cedendo ao amor
quando alguém morre ou se vai.

Trad.: Nelson Santander

For my sister, emigrating

You’ve left with me
the things you couldn’t take
or bear to give away – …
books, records and a biscuit-tin
that Nanna gave you.

It’s old and dirty
and the lid won’t fit.
Standing in the corner of my room,
quite useless, it’s as touching
as a once loved toy

Yes, sentimental now –
but if you’d stayed,
we woulkd have quarrelled
just the same as ever,
found excuses not to phone.

We never learn. We’ve grown up
struggling, frightened
that the family would drown us,
only giving in to love
when someone’s dead or gone.

Stephen Dunn – O não dito

Uma noite, ambos precisaram de coisas diferentes
do mesmo tipo; ela, de consolo; ele, ser consolado.
Assim, depois de um jantar regado a vinho,
quando eles chegaram em casa separados
no mesmo carro, cada um já havia falhado com
o outro com o que parecia
um insuportável atraso do que sentiam lhes ser devido.
Consolo significava para ela ser compreendida
tão bem que você o daria antes mesmo que ela pedisse.
Para ele, consolação era uma rede
de compromissos: diga o que quiser
desde que aceite o que eu quero dizer.
No quarto, eles se despiram e se vestiram
e foram para a cama. O silêncio é o que preenche
um túnel depois que uma locomotiva o atravessa.
Dias depois, o mais carente finalmente falou.
“O que tem na TV hoje à noite?” disse ele desta vez,
e ela respondeu, e eles estavam bem novamente.
Cada um, para sempre, se lembraria do fracasso
em dar consolo, do fracasso em ser consolado.
E muitas, muitas noites futuras
os surpreenderiam virando-se para seus respectivos lados
da cama, terrivelmente despertos e torcendo
as cobertas, ou, com a mesma probabilidade, se aproximando
e dormindo esquecidos a noite toda.

Trad.: Nelson Santander

The Unsaid

One night they both needed different things
of a similar kind; she, solace; he, to be consoled.
So after a wine-deepened dinner
when they arrived at their house separately
in the same car, each already had been failing
the other with what seemed
an unbearable delay of what felt due.
What solace meant to her was being understood
so well you’d give it to her before she asked.
To him, consolation was a network
of agreements: say what you will
as long as you acknowledge what I mean.
In the bedroom they undressed and dressed
and got into bed. The silence was what fills
a tunnel after a locomotive passes through.
Days later the one most needy finally spoke.
“What’s on TV tonight?” he said this time,
and she answered, and they were okay again.
Each, forever, would remember the failure
to give solace, the failure to be consoled.
And many, many future nights
would find them turning to their respective sides
of the bed, terribly awake and twisting up
the covers, or, just as likely, moving closer
and sleeping forgetfully the night long.

Pádraig Ó Tuama – Como [não] ser sozinho

Como não ser sozinho

Tudo começa com a compreensão
de que nada dura para sempre.
Por isso, é melhor você começar a fazer as malas agora.
Mas, nesse meio tempo,
pratique estar vivo.

Haverá uma festa
em que você sentirá
que ninguém está prestando atenção em você.
E haverá outra
em que atenção é tudo o que você receberá.
O que você precisa fazer
é lembrar-se de conversar
consigo mesmo
entre esses eventos.

E,
novamente,
haverá um dia,
— uma década —
em que você não se
sentirá bem no próprio corpo,
embora esteja
no único corpo em que pode estar.

Você precisa controlar
seu hábito de esquecer
de respirar.

Lembra quando você era jovem
e praticava beijos em seu próprio braço?
Você estava no caminho certo então.
Às vezes, o mal conhece a própria cura.
Conforta a própria compreensão.
O bem também.
Não precisa de um motivo.

Existe um você
contando outra história sobre você.
Ouça-a.

Qual parte do seu corpo
lhe causa inquietação?
O peito? O punho? O sonho antes de despertar?
A cabeça que sente estar no ponto mais alto do balanço
ou o aperto no estômago como se estivesse caindo
& caindo & caindo e caindo?
Ele sabe de algo: você está morrendo.
Tente permanecer vivo.

Por ora, toque-se.
Estou falando sério.

Toque em você
mesmo.
Pegue sua mão
e coloque-a em
algum ponto
sobre seu corpo.
E ouça
a comunhão de insanidades
que
você é.
Você é
uma
conversa interessante.

Seu lugar
é aqui.

Trad.: Nelson Santander

How to belong be alone

It all begins with knowing
nothing lasts forever.
So you might as well start packing now.
But, in the meantime,
practice being alive.

There will be a party
where you’ll feel like
nobody’s paying you attention.
And there will be a party
where attention’s all you’ll get.
What you need to do
is to remember
to talk to yourself
between these parties.

And,
again,
there will be a day,
— a decade —
where you won’t
fit in with your body
even though you’re in
the only body you’re in.

You need to control
your habit of forgetting
to breathe.

Remember when you were younger
and you practiced kissing on your arm?
You were on to something then.
Sometimes harm knows its own healing.
Comfort its own intelligence.
Kindness too.
It needs no reason.

There is a you
telling you another story of you.
Listen to her.

Where do you feel
anxiety in your body?
The chest? The fist? The dream before waking?
The head that feels like it’s at the top of the swing
or the clutch of gut like falling
& falling & falling and falling
It knows something: you’re dying.
Try to stay alive.

For now, touch yourself.
I’m serious.

Touch your
self.
Take your hand
and place your hand
some place
upon your body.
And listen
to the community of madness
that
you are.
You are
such an
interesting conversation.

You belong
here.

Stevie Smith – Sozinha na floresta

Sozinha na floresta, senti
A amarga hostilidade do céu e das árvores
A Natureza ensinou suas criaturas a odiar o
Homem que ferve e fumega
Inquieto homem
Como a seiva sobe nas árvores
Como a seiva pinta as árvores de um verde violento
Assim cresce a ira das criaturas da Natureza
Contra o homem
Assim pinta-se a face da Natureza de um verde violento.
A Natureza está doente do homem
Doente de sua fervura e fumaça
Doente de suas agonias
Doente de sua mente extravagante
Que conduz seu corpo
Cada vez mais rapidamente
Mais e mais
Na direção errada.

Trad.: Nelson Santander

Alone in the woods

Alone in the woods I felt
The bitter hostility of the sky and the trees
Nature has taught her creatures to hate
Man that fusses and fumes
Unquiet man
As the sap rises in the trees
As the sap paints the trees a violent green
So rises the wrath of Nature’s creatures
At man
So paints the face of Nature a violent green.
Nature is sick at man
Sick at his fuss and fume
Sick at his agonies
Sick at his gaudy mind
That drives his body
Ever more quickly
More and more
In the wrong direction.

Jennifer Maier – Uma história verdadeira

Um homem idoso estava morrendo em um hospital,
contou-me um amigo médico.

Estava com oitenta e nove anos, e a vida toda fora um alfaiate em uma loja
embaixo do quarto onde nasceu.

Ele não tinha ninguém, então uma bondosa enfermeira de Gana
sentou-se com ele, uma mão sobre a

sua, segurando um sanduíche. As ondas
no monitor desaceleraram. Seu coração

era um pequeno barco vermelho na imensa maré
vazante. No fim, ele abriu

os olhos. Ar fresco, Ar fresco, ele disse, e porque
estavam no décimo segundo andar, as janelas fechadas,

a enfermeira se inclinou e exalou suavemente no topo de
sua cabeça, despenteando-lhe um pouco o cabelo,

e eles permaneceram assim por alguns minutos até
ele morrer, seu rosto voltado para a brisa.

Isso foi há muito tempo. Meu amigo se foi;
o hospital se tornou um terreno baldio.

Algumas noites desperto com essas palavras no ouvido,
incerto se são a súplica do velho judeu

ou a aragem de resposta da mulher africana,
ou a bela mentira que os uniu,

como um vinco e uma costura; a fria transparência do vidro
e a vasta corrente de ar azul além.

Trad.: Nelson Santander

A true story

An old man was dying in the hospital,
my friend the doctor told me.

He was eighty-nine, his whole life a tailor in a shop
below the room where he was born.

He had no one, so a kind aide from Ghana
sat with him, one hand in his

the other holding her sandwich. The waves
on the monitor slowed. His heart

was a small red boat on the long tide
going out. At the end he opened

his eyes. Cool air, Cool air, he said, and because it
was the twelfth floor, the windows sealed,

the aide leans over and exhales softly on the top of
his head, to ruffle his hair a bit,

and they stay like that for a few minutes until
he dies, his face turned to the breeze.

That was a long time ago. My friend is gone;
the hospital’s become a vacant lot.

Some nights I wake with those words in my ear,
unsure if they’re the plea of the old Jew

or the answering breath of the African woman,
or the beautiful lie that binds them,

like a dart and a seam; the cold clarity of glass
and the wide blue draft beyond.

Karl Shapiro – Inverno na Califórnia

É inverno na Califórnia, e no exterior
É como o interior de uma floricultura:
Uma fresca e úmida cultura
De camélias rosas delimita a vertente;
E que raras rosas para um banquete ou um amor,
Tão numerosas que semelham uma enchente!

Uma fileira de lesmas cruza o verde gramado
Das roseiras ao canteiro de heras;
Um composto arsênico é distribuído para elas;
O jardineiro varrerá as cascas
E deixará em um canto do adro
O montinho de valvas vazias, como cabeças.

Antes do meio-dia a névoa é dissipada pelo sol
E o céu mais imenso do mundo uma página inaugura
Para o exercício de uma era futura;
Agora, os aviões a jato desenham parábolas, linhas,
E x’s, que o vento, antes que se desfaçam,
Lentamente elimina e e arrasta e desalinha.

É inverno no vale da vinha.
Insinuam as videiras em estacas crucificadas
Cemitérios de guerra, mas a fruta é prensada,
Os tonéis de carvalho no galpão transbordam,
E nos acessos, carros-tanques cheios de Moscatel de Alexandria,
Pelo qual os sucos de bilhões de uvas sangram.

E os esquiadores da linha de neve voltando para suas casas
Descem entre fazendas de olivais, pomares de Sete Copas.
Figueira e palmeira – tudo que conforta
A imaginação da época de inverno.
Pensaríamos em Roma se as paredes fossem mais anosas:
Pensaríamos na Espanha se o terreno fosse mais pedregoso.

Mas nesta terra crescem criaturas vivas ancestrais,
Árvores que eram jovens quando a terra era pelos faraós governada,
Árvores cujas novas folhas só agora estão sendo desfraldadas.
Bonitas não são; elas oprimem o coração
Com gigantismo e com asas imortais;
E ainda assim se sente a suntuosidade deste chão.

Está chovendo na Califórnia, uma chuva pura
Limpando as pesadas laranjas nos laranjais,
Enchendo os quintais até que escoem os quintais,
Reluzindo as azeitonas, ladrilhando com brilhante ladrilho,
Polindo as folhas mais verdes da camélia escura,
Inundando os vales o dia inteiro como o Nilo.

Trad.: Nelson Santander

California Winter

It is winter in California, and outside
Is like the interior of a florist shop:
A chilled and moisture-laden crop
Of pink camellias lines the path; and what
Rare roses for a banquet or a bride,
So multitudinous that they seem a glut!

A line of snails crosses the golf-green lawn
From the rosebushes to the ivy bed;
An arsenic compound is distributed
For them. The gardener will rake up the shells
And leave in a corner of the patio
The little mound of empty shells, like skulls.

By noon the fog is burnt off by the sun
And the world’s immensest sky opens a page
For the exercise of a future age;
Now jet planes draw straight lines, parabolas,
And x’s, which the wind, before they’re done,
Erases leisurely or pulls to fuzz.

It is winter in the valley of the vine.
The vineyards crucified on stakes suggest
War cemeteries, but the fruit is pressed,
The redwood vats are brimming in the shed,
And on the sidings stand tank cars of wine,
For which bright juice a billion grapes have bled.

And skiers from the snow line driving home
Descend through almond orchards, olive farms.
Fig tree and palm tree – everything that warms
The imagination of the wintertime.
If the walls were older one would think of Rome:
If the land were stonier one would think of Spain.

But this land grows the oldest living things,
Trees that were young when Pharoahs ruled the world,
Trees whose new leaves are only just unfurled.
Beautiful they are not; they oppress the heart
With gigantism and with immortal wings;
And yet one feels the sumptuousness of this dirt.

It is raining in California, a straight rain
Cleaning the heavy oranges on the bough,
Filling the gardens till the gardens flow,
Shining the olives, tiling the gleaming tile,
Waxing the dark camellia leaves more green,
Flooding the daylong valleys like the Nile.

Philip Larkin – O cortador

O cortador parou, duas vezes; ajoelhado, descubro 
Um ouriço preso entre as lâminas,
Morto. Estava na grama crescida.

Já o havia visto antes, e até o alimentara uma vez.   
Agora eu havia maltratado seu discreto mundo de forma 
Irremediável. O enterro não ajudou:

Na manhã seguinte eu me levantei e ele não.
No primeiro dia após a morte, a nova ausência
É sempre a mesma; devemos ter cuidado

Uns com os outros, devemos ser gentis
Enquanto ainda há tempo.

Trad.: Nelson Santander

The mower

The mower stalled, twice; kneeling, I found
A hedgehog jammed up against the blades,
Killed. It had been in the long grass.

I had seen it before, and even fed it, once.
Now I had mauled its unobtrusive world
Unmendably. Burial was no help:

Next morning I got up and it did not.
The first day after a death, the new absence
Is always the same; we should be careful

Of each other, we should be kind
While there is still time.

Maya Angelou – Quando as grandes árvores caem

Quando as grandes árvores caem,
rochas de colinas distantes estremecem,
leões se escondem
na relva alta,
e até os elefantes
arrastam-se em busca de segurança.

Quando as grandes árvores caem
na floresta,
pequenas coisas recolhem-se ao silêncio,
seus sentidos
erodidos para além do medo.

Quando grandes almas morrem,
o ar ao nosso redor se torna
leve, raro, estéril.
Nós respiramos, brevemente.
Nossos olhos, brevemente,
enxergam com
uma dolorosa nitidez.
Nossa memória, subitamente aguçada,
examina,
rumina amáveis palavras
não pronunciadas,
passeios prometidos
nunca realizados.

Grandes almas morrem e
nossa realidade, a elas
vinculada, se despede de nós.
Nossas almas,
que dependem de seu
nutrimento,
agora encolhem, murchas.
Nossas mentes, formadas
e informadas por seu
resplendor, se dispersam.
Não estamos tão enlouquecidos
quanto reduzidos à indizível ignorância de
escuras, frias
cavernas.

E quando grandes almas morrem,
depois de um tempo a paz prolifera,
lenta e sempre
irregularmente. Os espaços se enchem
de uma espécie de
vibração elétrica relaxante.
Nossos sentidos, restaurados, para nunca
mais serem os mesmos, sussurram para nós.
Elas existiram. Elas existiram.
Nós podemos ser. Ser e ser
melhor. Pois elas existiram.

Trad.: Nelson Santander

When Great Trees Fall

When great trees fall,
rocks on distant hills shudder,
lions hunker down
in tall grasses,
and even elephants
lumber after safety.

When great trees fall
in forests,
small things recoil into silence,
their senses
eroded beyond fear.

When great souls die,
the air around us becomes
light, rare, sterile.
We breathe, briefly.
Our eyes, briefly,
see with
a hurtful clarity.
Our memory, suddenly sharpened,
examines,
gnaws on kind words
unsaid,
promised walks
never taken.

Great souls die and
our reality, bound to
them, takes leave of us.
Our souls,
dependent upon their
nurture,
now shrink, wizened.
Our minds, formed
and informed by their
radiance, fall away.
We are not so much maddened
as reduced to the unutterable ignorance of
dark, cold
caves.

And when great souls die,
after a period peace blooms,
slowly and always
irregularly. Spaces fill
with a kind of
soothing electric vibration.
Our senses, restored, never
to be the same, whisper to us.
They existed. They existed.
We can be. Be and be
better. For they existed.

Joyce Sutphen – Como acabamos juntos

Ele era bom em uma emergência, calmo
no meio de uma tormenta. Acidentes
não o surpreendiam; ele estava sempre

pronto para o que quer que surgisse. Você
podia contar com ele; você podia fazer
um acordo que ele cumpriria, mesmo se você

não pudesse. Os acordos dele eram impossíveis;
os acordos dele eram feitos para você falhar,
e ao falhar você se encontraria em algum

tipo de emergência, num lugar em que você não
queria estar, e ele era bom em colocá-lo
de volta ao chão, de volta a seus pés.

Eu o escolhi pelo que ele não podia me dar,
e ele me escolheu porque eu não pediria
até que estivesse desesperada e só ele pudesse ajudar.

Trad.: Nelson Santander

How We Ended Up Together

He was good in an emergency, calm
in the middle of a storm. Accidents
didn’t surprise him; he was always

ready for whatever came along. You
could count on him; you could make
a deal and he would keep it, even if you

couldn’t. His deals were impossible;
his deals were meant to make you fail,
and failing you found yourself in some

sort of emergency, someplace you didn’t
want to be, and he was good at getting
you back to the ground, back to your feet.

I chose him for what he could not give me,
and he chose me because I would not ask
until I was desperate and only he could help.

Billy Collins – Como se para demonstrar um eclipse

Pego uma laranja de um cesto de vime
e a coloco na mesa
para representar o sol.
Depois, na outra ponta,
uma bola de gude azul e branca
se torna a terra
perto da qual eu coloco a pequena lua de uma aspirina.

Pego uma taça no armário,
abro uma garrafa de vinho,
sento-me em uma cadeira de espaldar alto,
um deus benevolente presidindo
um mito da criação em miniatura,

e começo a entoar
um cântico caseiro de gratidão
por este pequeno arranjo perfeito,
por não deixar a terra muito quente ou fria
por não fazê-la girar muito rápido ou devagar

de modo que o pomar das laranjeiras
e a coruja se tornem possíveis,
isso sem falar nas ondas do mar,
no recreio das nuvens, nos gansos em vôo,

e no Z do raio sobre um lago escuro.
Então eu encho meu copo novamente
e dou graças pela truta,
pelo carvalho e pela pena amarela,

cantando o aposento repleto de sombras,
enquanto o sol e a terra e a lua
circundam uns aos outros em suas órbitas impecáveis
e eu fico cada vez mais ébrio de gratidão.

Trad.: Nelson Santander

Conheça outros livros de Billy Collins clicando aqui

As If to Demonstrate an Eclipse

I pick an orange from a wicker basket
and place it on the table
to represent the sun.
Then down at the other end
a blue and white marble
becomes the earth
and nearby I lay the little moon of an aspirin.

I get a glass from a cabinet,
open a bottle of wine,
then I sit in a ladder-back chair,
a benevolent god presiding
over a miniature creation myth,

and I begin to sing
a homemade canticle of thanks
for this perfect little arrangement,
for not making the earth too hot or cold
not making it spin too fast or slow

so that the grove of orange trees
and the owl become possible,
not to mention the rolling wave,
the play of clouds, geese in flight,

and the Z of lightning on a dark lake.
Then I fill my glass again
and give thanks for the trout,
the oak, and the yellow feather,

singing the room full of shadows,
as sun and earth and moon
circle one another in their impeccable orbits
and I get more and more cockeyed with gratitude.