Uma vez acreditei em você; plantei uma figueira.
Aqui, em Vermont, uma terra
que não conhece o verão. Era um teste: se a árvore sobrevivesse,
significaria que você existe.
Segundo essa lógica, você não existe. Ou existe
exclusivamente em climas mais quentes,
na fervorosa Sicília, no México e na Califórnia,
onde crescem o inimaginável
damasco e o vulnerável pêssego. Talvez
vejam sua face na Sicília; aqui, nós mal conseguimos enxergar
a barra da sua túnica. Terei que me disciplinar
para dividir com John e Noah a colheita de tomate.
Se houver justiça em outro mundo, aqueles
como eu, cuja natureza os força
a uma vida de abstinência, deveriam ficar
com a maior parte de tudo, com todos
os objetos de desejo, a cobiça
como um louvor a você. E ninguém louva
mais intensamente do que eu, que tem o
desejo mais dolorosamente controlado, o mais digno de
sentar à sua mão direita, se ela existir, partilhando
do perecível, do imortal figo,
que não conhece outras terras.
Trad.: Nelson Santander
Vespers
Once I believed in you; I planted a fig tree.
Here, in Vermont, country
of no summer. It was a test: if the tree lived,
it would mean you existed.
By this logic, you do not exist. Or you exist
exclusively in warmer climates,
in fervent Sicily and Mexico and California,
where are grown the unimaginable
apricot and fragile peach. Perhaps
they see your face in Sicily; here we barely see
the hem of your garment. I have to discipline myself
to share with John and Noah the tomato crop.
If there is justice in some other world, those
like myself, whom nature forces
into lives of abstinence, should get
the lion’s share of all things, all
objects of hunger, greed being
praise of you. And no one praises
more intensely than I, with more
painfully checked desire, or more deserves
to sit at your right hand, if it exists, partaking
of the perishable, the immortal fig,
which does not travel.
Curtir isso:
Curtir Carregando...