Kenneth Rexroth – Música de Alaúde

A Terra vai durar por muito tempo
Antes de finalmente congelar;
Os homens nela estarão; receberão nomes,
Justificarão seus atos.
Já nós estaremos aqui somente
Como componentes químicos —
Na verdade, uma pequena franquia.
Agora ainda temos uma vida,
Corpúsculos, ambições, carícias,
Como todos já tiveram um dia —
Todas as pessoas brilhantes, as neige d’antan1,
“Blithe Helen, white Iope, and the rest,”2
Todos os inquietos e memoráveis mortos.

Aqui, neste final de ano, nas festividades
Do nascimento, ofertemos uns aos outros
As dádivas outrora trazidas para o oeste através de desertos —
O precioso metal de nossos cabelos misturados,
O incenso de braços e pernas arrebatados,
A mirra de beijos invencíveis, desesperados —
Celebremos a Natividade
Diária e recorrente do amor,
A inesgotável epifania de nossos fluentes eus,
Enquanto a terra gira sob nós
Em neves e verões desconhecidos,
Nos inexplorados espaços entre as estrelas.

Trad.: Nelson Santander

N. do T.:

1. alusão aos famosos versos do poema Ballade des dames du temps jadis, de François Villon (Paris, 01/04/1431 – França, 1463), um dos clássicos do Ubi sunt?: “(…) Mais où sont les neiges d’antan? / Prince, n’enquerez de sepmaine / Où elles sont, ne de cest an, / Qu’à ce reffrain ne vous remaine: / Mais où sont les neiges d’antan?” – Na Wikipedia, os versos estão assim traduzidos: “(…) Mas onde estão as neves de antanho! / Príncipe, não pergunteis na semana / Onde elas estão, nem neste ano, / Para que não leveis de volta este refrão: / Mas onde estão as neves de antanho!”

2. A referência aqui é a um dos versos do fantástico poema Vobiscum Est Iope (também conhecida por When thou must home), de Thomas Campion. Campion (Londres, 12/02/1567 – Londres, 01/03/1620) foi um compositor, poeta e médico inglês conhecido como um dos mais prolíficos compositores de músicas para alaúde, tendo escrito mais de cem canções para esse instrumento. No poema, Helen é, obviamente, Helena de Troia, associada poeticamente à morte e à destruição; já a “Iope Branca”, segundo esse estudo, seria Calíope, a musa da poesia épica. Segue abaixo a íntegra do poema e sua respectiva tradução (por Adriel Teixeira, Bruno Geraidine e Cristiano Gomes, na obra A imaginação educada, da Vide Editorial):

Vobiscum Est Iope

When thou must home to shades of underground,
And there arrived, a new admirèd guest,
The beauteous spirits do engirt thee round,
White Iope, blithe Helen, and the rest,
To hear the stories of thy finished love
From that smooth tongue whose music hell can move;

Then wilt thou speak of banqueting delights,
Of masques and revels which sweet youth did make,
Of tourneys and great challenges of knights,
And all these triumphs for thy beauty’s sake:
When thou hast told these honours done to thee,
Then tell, O tell, how thou didst murder me!

A tradução:

Quando no Hades fizeres morada,
Nova hóspede que causa impressão,
Por formosos espíritos cercada,
Divas aos montes prestando atenção
Na história do teu acabado amor,
Na voz que até ao Inferno causa ardor,

Falarás de banquetes suntuosos,
Grandes festas e bailes mascarados,
Duelos de cavaleiros valorosos,
Triunfos em teu nome conquistados.
Contadas as honras que granjeaste,
Conta, oh! conta como me mataste.

Lute music

The Earth will be going on a long time
Before it finally freezes;
Men will be on it; they will take names,
Give their deeds reasons.
We will be here only
As chemical constituents —
A small franchise indeed.
Right now we have lives,
Corpuscles, ambitions, caresses,
Like everybody had once —
All the bright neige d’antan people,
“Blithe Helen, white Iope, and the rest,”
All the uneasy, remembered dead.

Here at the year’s end, at the feast
Of birth, let us bring to each other
The gifts brought once west through deserts —
The precious metal of our mingled hair,
The frankincense of enraptured arms and legs,
The myrrh of desperate, invincible kisses —
Let us celebrate the daily
Recurrent nativity of love,
The endless epiphany of our fluent selves,
While the earth rolls away under us
Into unknown snows and summers,
Into untraveled spaces of the stars.

Kenneth Rexroth – Delia Rexroth

A Califórnia entra num
Verão modorrento, e o ar
Está repleto da agridoce
Fumaça de relva queimando
Nas colinas de São Francisco.
A carne arde assim, as pirâmides
Idem, assim como as estrelas em combustão.
Cansado esta noite, em uma cidade
De arrivistas, no desumano
Oeste, no mais sangrento dos anos,
Peguei um livro de poemas
De que você costumava gostar, com
Aquela música que você costumava cantar
E que eu nunca mais encontrei em nenhum outro lugar —
Um livro de Michael Fields, Long Ago.
De fato, já foi há muito tempo —
Seus cabelos castanhos e seu corpo esbelto.
Creio que você foi uma amante ardorosa,
Uma esposa selvagem, uma mãe
Sensual. E agora a vida já me custou
Mais anos, embora menos dor,
Do que você teve que pagar por ela.
E eu comprei de volta, para e de
Mim mesmo, esses poemas e pinturas,
Esculpidos de ossos queixosos,
As inestimáveis consequências
De sua vida louca e despedaçada.

Trad.: Nelson Santander

Delia Rexroth

California rolls into
Sleepy summer, and the air
Is full of the bitter sweet
Smoke of the grass fires burning
On the San Francisco hills.
Flesh burns so, and the pyramids
Likewise, and the burning stars.
Tired tonight, in a city
Of parvenus, in the inhuman
West, in the most blood drenched year,
I took down a book of poems
That you used to like, that you
Used to sing to music I
Never found anywhere again—
Michael Fields book, Long Ago.
Indeed its long ago now—
Your bronze hair and svelte body.
I guess you were a fierce lover,
A wild wife, an animal
Mother. And now life has cost
Me more years, though much less pain,
Than you had to pay for it.
And I have bought back, for and from
Myself, these poems and paintings,
Carved from the protesting bone,
The precious consequences
Of your torn and distraught life.

Kenneth Rexroth – Leão

O leão é chamado de rei
Dos animais. Atualmente existem
Quase tantos leões
Em jaulas quanto fora delas.
Se te oferecerem uma coroa, recusa.

Trad.: José Antônio Cavalcanti

Lion

The lion is called the king
Of beasts. Nowadays there are
Almost as many lions
In cages as out of them.
If offered a crown, refuse.