Eu não poderia fazê-lo de novo,
Mal posso olhar para isso —
no jardim, sob a chuva leve,
o jovem casal planta
uma fieira de ervilhas,
como se ninguém jamais o tivesse feito antes,
as grandes dificuldades ainda não
foram enfrentadas e resolvidas —
Eles não conseguem se ver,
na terra fresca, começando
sem perspectiva,
as colinas verde-claras atrás deles, encobertas pelas flores —
Ela quer parar;
ele quer ir até o fim,
permanecer na tarefa —
Olhe para ela, tocando o rosto dele
para fazer as pazes, seus dedos
frios pela chuva de primavera;
na relva rala, explosões de crocus roxos —
mesmo aqui, mesmo no início do amor,
a mão dela ao abandonar seu rosto cria
uma imagem da despedida
e eles acreditam
que estão livres para negligenciar
essa tristeza.
Trad.: Nelson Santander
The garden
I couldn’t do it again,
I can hardly bear to look at it —
in the garden, in light rain
the young couple planting
a row of peas, as though
no one has ever done this before,
the great difficulties have never as yet
been faced and solved —
They cannot see themselves,
in fresh dirt, starting up
without perspective,
the hills behind them pale green, clouded with flowers —
She wants to stop;
he wants to get to the end,
to stay with the thing —
Look at her, touching his cheek
to make a truce, her fingers
cool with spring rain;
in thin grass, bursts of purple crocus —
even here, even at the beginning of love,
her hand leaving his face makes
an image of departure
and they think
they are free to overlook
this sadness.