Louise Glück – Manhã clara

Eu já os observei por tempo suficiente,
eu posso falar com vocês da maneira que eu quiser —

eu me submeti às suas preferências, observando pacientemente
as coisa que vocês amam, falando

por meio de veículos apenas, pelos
elementos da terra, como preferirem,

gavinhas
de clematis azul, luz

de fim de tarde —
vocês jamais aceitariam

uma voz como a minha, indiferente
aos objetos que diligentemente vocês nomeiam,

suas bocas
pequenos círculos de assombro –

E durante todo esse tempo
fui indulgente com suas limitações, achando

que vocês mesmos as colocariam de lado, mais cedo ou mais tarde,
achando que esse assunto não poderia absorver seus olhares para sempre –

obstáculo de clematis pintando
flores azuis na janela da varanda –

Não posso continuar
me restringindo a representações

porque vocês acham que é seu direito
contestar o que eu digo:

Estou preparado agora para impor
clareza a todos vocês.

Trad.: Nelson Santander

Clear morning

I’ve watched you long enough,
I can speak to you any way I like —

I’ve submitted to your preferences, observing patiently
the things you love, speaking

through vehicles only, in
details of earth, as you prefer,

tendrils
of blue clematis, light

of early evening —
you would never accept

a voice like mine, indifferent
to the objects you busily name,

your mouths
small circles of awe —

And all this time
I indulged your limitation, thinking

you would cast it aside yourselves sooner or later,
thinking matter could not absorb your gaze forever —

obstacle of the clematis painting
blue flowers on the porch window —

I cannot go on
restricting myself to images

because you think it is your right
to dispute my meaning:

I am prepared now to force
clarity upon you.

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s